Найти в Дзене
Teydez

Кто и почему переозвучил актёров в популярных советских фильмах

Они сыграли роли, ставшие легендарными, но зрители слышали не их голоса. Почему так происходило? Многие советские фильмы мы знаем наизусть — реплики героев цитируют десятилетиями.
Но мало кто задумывался, что голоса некоторых актёров на экране принадлежат вовсе не им.
В советском кино переозвучка была обычной практикой, и у неё были свои причины — от технических до идеологических. Советские режиссёры часто сталкивались с одной и той же проблемой: звук на площадке записать было сложно.
Шум, ветер, посторонние голоса — всё это мешало. Поэтому почти все фильмы 1950–1980-х дублировались заново в студии.
Но иногда актёра заменяли не только из-за технических причин. Вот самые распространённые:
• Акцент или неподходящий тембр. Роль требовала другого звучания.
• «Мягкий» или невыразительный голос. Хотелось добавить харизмы.
• Несовпадение с образом. Иногда герой выглядел брутально, но говорил слишком «интеллигентно».
• Требование режиссёра. Некоторым просто хотелось другого «звучания перс
Оглавление

Они сыграли роли, ставшие легендарными, но зрители слышали не их голоса. Почему так происходило?

Многие советские фильмы мы знаем наизусть — реплики героев цитируют десятилетиями.
Но мало кто задумывался, что голоса некоторых актёров на экране принадлежат вовсе не им.
В советском кино переозвучка была обычной практикой, и у неё были свои причины — от технических до идеологических.

1. Почему актёров переозвучивали

Советские режиссёры часто сталкивались с одной и той же проблемой: звук на площадке записать было сложно.
Шум, ветер, посторонние голоса — всё это мешало. Поэтому почти все фильмы 1950–1980-х дублировались заново в студии.

Но иногда актёра заменяли не только из-за технических причин. Вот самые распространённые:
• Акцент или неподходящий тембр. Роль требовала другого звучания.
• «Мягкий» или невыразительный голос. Хотелось добавить харизмы.
• Несовпадение с образом. Иногда герой выглядел брутально, но говорил слишком «интеллигентно».
• Требование режиссёра. Некоторым просто хотелось другого «звучания персонажа».

-2

2. «Бриллиантовая рука»: Геша, который говорил чужим голосом

Многие удивляются, узнав, что Андрей Миронов озвучен не полностью своим голосом.
Но настоящий пример — Анатолий Папанов, сыгравший Лёлика, — говорил сам, а вот его партнёр Юрий Никулин тоже писал звук позже.

А вот другой случай из этого же времени — фильм «Полосатый рейс» (1961): актриса Маргарита Назарова на экране, но говорит актриса Зоя Толбузина — её голос казался «более мягким и женственным».

-3

3. «Ирония судьбы» и голос Барбары Брыльской

Один из самых известных случаев — Барбара Брыльска, сыгравшая Надю Шевелёву в фильме «Ирония судьбы, или С лёгким паром!».
Брыльска была польской актрисой и плохо говорила по-русски, поэтому её переозвучила Валентина Талызина.
Голос Талызиной стал настолько органичной частью образа, что многие зрители даже не догадывались, что это дубляж.

-4

4. «17 мгновений весны»: Штирлиц говорит голосом не Тихонова

В фильме Татьяны Лиозновой Вячеслав Тихонов сыграл Штирлица безупречно, но часть реплик в некоторых сценах всё же перезаписывали актёры дубляжа, чтобы убрать фон и шумы.
Зато его партнёр, Мюллер в исполнении Леонида Броневого, говорил полностью своим голосом — режиссёр настояла, чтобы его тембр остался без изменений.

Ещё один пример — актриса Ольга Сошникова, сыгравшая радистку Кэт, была переозвучена, чтобы «смягчить» интонации и сделать речь более лиричной.

-5

5. «Мимино»: Грузин говорит по-русски

В картине Георгия Данелии Вахтанг Кикабидзе играл пилота Валико Мизандари.
И хотя у актёра великолепный голос, некоторые реплики переозвучили, чтобы сделать акцент чуть понятнее для широкой аудитории.
Режиссёр признавался: не хотел, чтобы зрители «спотыкались» о фразы, а сюжет терялся.

-6

6. «Кавказская пленница»: голос Нины

Наталью Варлей, сыгравшую Нину, зрители обожают за непосредственность и обаяние.
Но её голос в фильме принадлежит актрисе Надежде Румянцевой.
Режиссёр Леонид Гайдай посчитал, что настоящий голос Варлей «слишком тихий» и «не соответствует энергичной героине».

Так Нина заговорила звонким и весёлым голосом, который мгновенно стал народным.

-7

7. Когда переозвучка спасала фильм

Иногда замена голоса спасала весь проект.
В фильме
«Белое солнце пустыни» актёра Павла Луспекаева (таможенник Верещагин) переозвучил Евгений Весник, потому что к моменту постозвучки здоровье Луспекаева уже сильно ухудшилось.
А вот Сухов, герой Анатолия Кузнецова, говорит собственным голосом, но все звуки и шумы (шаги, выстрелы, даже ветер) потом добавлялись вручную.

-8

Итог

Переозвучка в советском кино — это не обман, а неотъемлемая часть кинематографической магии.
Звукорежиссёры, актёры дубляжа и сами режиссёры создавали образ героя так, как он должен был звучать в идеале.

Многие из этих голосов стали такими же легендарными, как лица на экране.
И, возможно, именно поэтому старые фильмы до сих пор звучат так — будто были сняты вчера.