Найти в Дзене
Книжная полочка

Баллада Р. Л. Стивенсона "Вересковый мед" - цена секрета приготовления старинного шотландского напитка...

Добрый день, уважаемые подписчики и гости моего канала! Шестые классы, обучающиеся по программе "Школа России", сейчас (в I четверти учебного года) проходят на уроке литературе "Вересковый мед" Р. Л. Стивенсона - известную шотландскую балладу в переводе С. Я. Маршака. Помню, что в детстве (наверное, тоже классе в шестом или седьмом) мне очень нравилось это произведение. А последние его строфы пробирали меня до мурашек. Я знала балладу наизусть, интересовалась историей Шотландии, искала информацию о стране пиктов, которую тогда добыть было практически нереально. В общем, стихотворение запало глубоко мне в душу. А потом как-то забылось... Сейчас удивляюсь, насколько избирательна бывает память. Иногда я прокручивала в голове пару строк про вересковый мед, но без особого энтузиазма. Уже практически не помня ни самого стихотворения, ни автора, ни пересказчика. Хотя, например, то же "Бородино" или отрывки из "Евгения Онегина" никогда не забывала. И тут бац! "Мам, нам задали учить "Верес

Добрый день, уважаемые подписчики и гости моего канала!

Изображение взято из интернета для иллюстрации статьи.
Изображение взято из интернета для иллюстрации статьи.

Шестые классы, обучающиеся по программе "Школа России", сейчас (в I четверти учебного года) проходят на уроке литературе "Вересковый мед" Р. Л. Стивенсона - известную шотландскую балладу в переводе С. Я. Маршака.

Учебник литературы, 6 класс. Фото автора статьи.
Учебник литературы, 6 класс. Фото автора статьи.

Помню, что в детстве (наверное, тоже классе в шестом или седьмом) мне очень нравилось это произведение. А последние его строфы пробирали меня до мурашек.

Я знала балладу наизусть, интересовалась историей Шотландии, искала информацию о стране пиктов, которую тогда добыть было практически нереально. В общем, стихотворение запало глубоко мне в душу.

А потом как-то забылось...

Учебник литературы, 6 класс. Фото автора статьи.
Учебник литературы, 6 класс. Фото автора статьи.

Сейчас удивляюсь, насколько избирательна бывает память. Иногда я прокручивала в голове пару строк про вересковый мед, но без особого энтузиазма. Уже практически не помня ни самого стихотворения, ни автора, ни пересказчика. Хотя, например, то же "Бородино" или отрывки из "Евгения Онегина" никогда не забывала.

Учебник литературы, 6 класс. Фото автора статьи.
Учебник литературы, 6 класс. Фото автора статьи.

И тут бац!

"Мам, нам задали учить "Вересковый мед"! Со строк "Сидел король шотландский, не шевелясь, в седле" и до конца. За вечер надо выучить. Представляешь!" - слышу я сетование сына.

Беру учебник дрожащими руками, всматриваюсь в строчки, которые сами уже всплывают в голове. Господи! Это же мой "Вересковый мед". Читаю. Перечитываю. И рассказываю наизусть что помню. А помню целые куски!

Человеческий мозг - удивительная субстанция! Практически забытое произведение вот так запросто можно извлечь из глубин подсознания 🤨

"Мам, ну ты даешь! Я тоже так хочу!" - говорит мне ребенок.

И я пускаюсь в долгие объяснения. К вечеру мы оба знаем "Вересковый мед" наизусть и с выражением декламируем последнее восьмистишие, которое пробирает до мурашек уже обоих:

Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна –
Мой вересковый мед!

Сейчас я почти не помню, как воспринимала эту балладу в школьные годы. Помню только, что для меня она заметно выделялась из всего, что я читала на тот момент. А читала я довольно много, как и большинство моих ровесников.

Наверное, уже тогда я понимала реальную цену секрета приготовления напитка из вереска, описываемого в стихотворении. Понимала и его основной смысл - лучше честная смерть, чем жизнь, купленная предательством. И что, несмотря на страшные события, которые в нем излагаются, это стихотворение наполнено любовью к родной земле, своему народу и его традициям.

Ну и перевод Маршака сыграл свою роль. Он прекрасен, кто бы что ни говорил. Перевод Николая Чуковского (сына Корнея Чуковского) ближе к оригиналу по тексту, но для меня он менее поэтичный.

«Вересковый мед» (англ. Heather Ale, дословно «Вересковый эль») — стихотворение (баллада) Роберта Льюиса Стивенсона (1880). В оригинале имеет также подзаголовок «Галлоуэйская легенда» (англ. A Galloway Legend), по названию местности Галлоуэй на юго-западе Шотландии.
Стихотворение состоит из 11 восьмистиший (рифмуются только четные строки), язык стилизован под старину.
Баллада повествует об истреблении королем Шотландии «маленького народа» (англ. dwarfish folk), прежде населявшего эти земли, — Стивенсон называет их также «пиктами». Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска (предположительно имеется в виду грюйт), за это король обещает сохранить им жизнь. Старик-отец соглашается открыть секрет. Однако ему совестно делать это на глазах сына. Поэтому он просит сначала утопить юношу в море. Когда король соглашается и юношу бросают в волны, старик говорит, что ему-то костер не страшен, но сомневался он в стойкости сына, а тайны он все равно не выдаст, и она умрет вместе с ним.
Источник: Википедия.

Эту свою заметку я написала на одном дыхании, под впечатлением от настигшей меня ностальгии 🙃 Почему-то захотелось поделиться своими воспоминаниями. А вы помните "Вересковый мед"? Как относитесь к переводу Маршака? А может, и вовсе предпочитаете читать это произведение в оригинале?

Спасибо за внимание! Если вам было интересно, поставьте, пожалуйста, пальчик вверх 👍 Желаю хорошего дня!