#прусский_по_воскресеньям
Каждый уважающий себя поэт, конечно же, прекрасно знает: не перевести "Ворона" Эдгара Аллана По – всё равно что не побывать в Париже, не отведать эклера и не поспорить с французом о существовании Бога. Это своего рода поэтический обряд инициации, пропуск в высшую лигу рифмоплетов. Но если вы думаете, что просто взять и перевести – это как сварить макароны, то вы глубоко заблуждаетесь, мой друг!
Представьте себе: вы – храбрый рыцарь пера, готовый в любой момент броситься в бой с языковым драконом. Ваш меч – словарь, а щит – грамматика. Перед вами – "Ворон", окутанный туманом мистики и щедро сдобренный аллюзиями, которые даже сам По, возможно, уже не помнил, как заложил в них. А задача эта – перевести его на современный прусский язык! Да-да, именно на тот прусский, который, как редкий экзотический цветок, чуть было не вымер, уйдя в подполье в восемнадцатом веке!
(Продолжение в комментарии)