Найти в Дзене
ТУРИСТ-ПРИКОЛИСТ!

Почему в Швеции не любят Карлсона? Ведь это его родина

Если спросить любого россиянина, с чем у него ассоциируется Швеция, список получится предсказуемым: холодный север, викинги, хоккей, Нобелевская премия и, конечно, книги Астрид Линдгрен. А ещё — Карлсон, тот самый «мужчина в самом расцвете сил», который живёт на крыше и доводит бедного Малыша до истерики своим весёлым хулиганством.
Рекомендую подписаться, чтобы не пропускать интересные статьи в будущем: (статьи каждый день) https://dzen.ru/turist_prikolist
Советские дети его обожали. После выхода мультфильма 1968 года этот рыжий проказник стал не просто героем — почти символом детства. Но вот парадокс: на родине Карлсона, в самой Швеции, о нём почти не слышали. Туристы из России, приехав в Стокгольм, часто удивляются: где все эти книги, игрушки, фигурки, магниты? Где дом на крыше, куда прилетал наш любимец? Ответ прост и немного обескураживающий: для шведов Карлсон — вовсе не герой. Спрашивая в сувенирных магазинах что-то с изображением Карлсона, он чаще всего слышал в ответ растер
Оглавление

Если спросить любого россиянина, с чем у него ассоциируется Швеция, список получится предсказуемым: холодный север, викинги, хоккей, Нобелевская премия и, конечно, книги Астрид Линдгрен.

А ещё — Карлсон, тот самый «мужчина в самом расцвете сил», который живёт на крыше и доводит бедного Малыша до истерики своим весёлым хулиганством.

Рекомендую подписаться, чтобы не пропускать интересные статьи в будущем: (статьи каждый день)

https://dzen.ru/turist_prikolist


Советские дети его обожали. После выхода мультфильма 1968 года этот рыжий проказник стал не просто героем — почти символом детства.

Но вот парадокс: на родине Карлсона, в самой Швеции, о нём почти не слышали. Туристы из России, приехав в Стокгольм, часто удивляются: где все эти книги, игрушки, фигурки, магниты? Где дом на крыше, куда прилетал наш любимец? Ответ прост и немного обескураживающий: для шведов Карлсон — вовсе не герой.

«Какой такой Карлсон?»

Спрашивая в сувенирных магазинах что-то с изображением Карлсона, он чаще всего слышал в ответ растерянное:

«Какой такой Карлсон?»

Даже продавцы, не шведы по происхождению, искренне удивляются. Ни игрушек, ни книг, ни сувениров с его лицом. И если задать вопрос гиду, где находится тот самый дом на крыше, вы, скорее всего, получите лишь вежливую улыбку и пожимание плечами.

Почему шведам не до пропеллеров

-2

Всё дело в восприятии. Для русской культуры Карлсон — воплощение добродушного озорства, щедрости и детской непосредственности. А вот шведы видят в нём другое.

«Для нас он грубый, невоспитанный и слишком эгоцентричный», — примерно так отзываются о персонаже жители Стокгольма.

И действительно, с точки зрения шведского воспитания, Карлсон — антипример. Он лжёт, дразнит, обманывает и пользуется доверием Малыша. В обществе, где ценится сдержанность, честность и уважение к личным границам, такое поведение воспринимается как недопустимое. Поэтому превращать его в «национальный бренд» никому и в голову не приходит.

Кто же тогда любимчик у шведских детей?

-3

Совсем другое дело — Пеппи Длинный чулок. Умная, сильная, эксцентричная девочка с косичками — настоящий образец независимости и уверенности для шведских детей. Её образ используется в рекламе, сувенирной продукции, детских проектах и образовательных кампаниях. В магазинах полно кукол, тетрадей, наклеек с Пеппи, но Карлсона среди них нет и не предвидится.

Карлсон по-русски — отдельная история

Любопытно, что именно благодаря переводчице Лилианне Лунгиной наш Карлсон стал тем, кого мы любим.

В оригинале он вовсе не
«обаятельный толстячок», а довольно неприятный тип — самовлюблённый, шумный, наглый. Лунгина изменила интонацию, смягчила характер, добавила добродушия и иронии. Так Карлсон превратился из хулигана в «в меру упитанного мужчину в самом расцвете сил».

Можно сказать, что советская адаптация сделала из него совершенно другого персонажа — более человечного и близкого нашему менталитету, где ценят живость, юмор и способность дружить вопреки несовершенствам.

Почему не прижилась Пеппи у нас?

-4

Интересно, что обратная ситуация сложилась с Пеппи Длинный чулок. Несмотря на то, что в Швеции она — национальная героиня, в Советском Союзе и России Пеппи никогда не достигла такой популярности, как Карлсон.

Может, потому что её эксцентричность и отказ от правил не слишком гармонировали с советской системой воспитания. Или потому что детям ближе был не идеал силы и независимости, а добрый шалопай, который умеет дружить и не боится быть смешным.

А вы, кстати, помните, как на самом деле зовут Пеппи Длинный чулок?

Да-да,
Пеппи Лангстремпф, что по-шведски звучит забавно, но почти не произносится на русском языке.

Между строк

-5

Можно сказать, что Карлсон — это пример того, как один и тот же персонаж может стать абсолютно разным в зависимости от культурного кода.

Для нас он — символ детской мечты о чуде, дружбе и полётах над скучным миром.

Для шведов — просто неудачный персонаж из книжки для детей 1950-х.

Парадоксально, но именно благодаря переводу и советскому мультфильму Карлсон обрёл вторую жизнь — теперь уже не шведскую, а нашу, русскую.

И, пожалуй, именно в этом его сила: он стал не просто героем детства, а частью культурной памяти, которая до сих пор вызывает улыбку, стоит лишь услышать лёгкое жужжание пропеллера за окном.

Рекомендую подписаться, чтобы не пропускать интересные статьи в будущем: (статьи каждый день)

https://dzen.ru/turist_prikolist