Что общего у печенья, средства контрацепции и срочного похода в магазин? Все эти слова могут стать источником большой неловкости за границей, если перевести их «как слышится». В английском языке полно «ложных друзей переводчика» — слов, которые выглядят до боли знакомо, но означают нечто совершенно иное. Мы собрали 5 самых коварных примеров, из-за которых русские туристы попадают впросак. Читайте и учитесь на чужих ошибках, чтобы ваш отпуск запомнился только приятными впечатлениями! Ситуация:
Вы говорите в кондитерской Can I get a biscuit?, и вам дают... упаковку печенья. Почему так вышло: Запомните: по-английски бисквит — это sponge cake (буквально: «губчатый торт»). Печенье — это biscuit (в Британии) или cookie (в Америке). Если вы все-таки очень любите бисквит, спросите:
«Which cake is with sponge?» (Какой торт бисквитный?) Ситуация:
Вы спрашиваете у прохожего: «Where is the nearest magazine?», а вас ведут к газетному киоску. Почему так вышло: Запомните: магазин по-английски — shop