Сколько поколений русских школьников заучивали строки о “Деде Мазае и зайцах”, веря, что это простая поучительная история о добром старике. Однако чем чаще текст Некрасова становится объектом филологических исследований, тем больше возникает ощущение, что перед нами — вовсе не “крестьянский анекдот”. Многие слова, ритмы и даже синтаксис поэмы подозрительно напоминают старинные библейские конструкции. А один забытый лингвистический факт и вовсе заставляет задуматься: не скрывается ли под образом “Деда Мазая” ветхозаветный Моисей? В старорусской и церковнославянской традиции слово мазать имело значение “освящать маслом”, отсюда — помазанник, “тот, кого избрал Бог”.
В народных диалектах южных губерний XIX века зафиксированы формы “Мазай”, “Масей”, “Масай” — именно так крестьяне произносили имя Моисей. Кандидат филологических наук П. И. Ратников в своей работе “Славянские адаптации библейских антропонимов” (СПб., 1987) утверждал: “Имя Мазай представляет собой народную форму Моисея, прошед