Юргамышский район, в котором находился (ужасно осознавать это слово в прошедшем времени) наш детский дом, граничит с Куртамышским. Есть районный центр Юргамыш. Есть- Куртамыш. Созвучные названия, находятся не так уж и далеко друг от друга. Но! В первом я облазила чуть ли не все окрестности, а во втором никогда не бывала. В начальных классах я вообще боялась, если слышала- «Куртамыш». А дело было в том, что туда периодически отправляли детей из нашего детского дома. Жил себе и жил ребенок. А потом- бах! Собирайся! Поедешь жить в Куртамышский интернат. И не обсуждается! Вот такое вот еще одно, но довольно печальное значение слова "перевод". Мы все были уверены, что в интернате живется гораздо хуже, чем у нас. Даже не знаю почему мы так решили. Наверное, потому что иногда от взрослых звучала угроза- «Отправим в Куртамыш». Конечно, чего хорошего тогда от этого перевода ждать . Прощались мы с друзьями с двойным ощущением. И жаль, и радостно- что не тебя увозят. Я довольно быстро поняла,