Найти в Дзене
Реплика от скептика

Бунин о Горьком

Передо мной лежат три книги с воспоминаниями Ивана Алексеевича Бунина: том шестой из шеститомника писателя 1988 года, сборник «Несрочная весна» 1994 года и сборник «Окаянные дни» 2022 года. Во всех трёх этих книгах приводятся главы из книги Бунина «Воспоминания», вышедшей впервые в Париже в 1950 году (это издание есть только в одной библиотеке в Москве, на ул. 905 года, а в Некрасовской библиотеке есть репринтное издание 1981 года. Впрочем, полные тексты можно найти в интернете). В остальных изданиях, в том числе собраниях сочинений, приводятся лишь отдельные отрывки этих воспоминаний. Как говорят современники, которые присутствовали на литературных «четвергах» у Буниных в Париже, где он в 1949 году зачитывал главы своих «Воспоминаний», это были весьма односторонние и злые характеристики многих писателей. Так, присутствовавший на этих чтениях близко знавший Бунина журналист Андрей Седых писал, что после прослушивания он лично сказал Бунину: «Ну и добрый же вы человек, Иван Алексеевич!
Фотография автора
Фотография автора

Передо мной лежат три книги с воспоминаниями Ивана Алексеевича Бунина: том шестой из шеститомника писателя 1988 года, сборник «Несрочная весна» 1994 года и сборник «Окаянные дни» 2022 года.

Во всех трёх этих книгах приводятся главы из книги Бунина «Воспоминания», вышедшей впервые в Париже в 1950 году (это издание есть только в одной библиотеке в Москве, на ул. 905 года, а в Некрасовской библиотеке есть репринтное издание 1981 года. Впрочем, полные тексты можно найти в интернете). В остальных изданиях, в том числе собраниях сочинений, приводятся лишь отдельные отрывки этих воспоминаний.

Как говорят современники, которые присутствовали на литературных «четвергах» у Буниных в Париже, где он в 1949 году зачитывал главы своих «Воспоминаний», это были весьма односторонние и злые характеристики многих писателей. Так, присутствовавший на этих чтениях близко знавший Бунина журналист Андрей Седых писал, что после прослушивания он лично сказал Бунину:

«Ну и добрый же вы человек, Иван Алексеевич! Всех обласкали».

На самом деле, заметки эти весьма желчные, злые, но это в принципе не удивительно: каждый человек имеет право на собственное мнение, кроме того, надо учитывать, что писал их Бунин, уже будучи тяжело больным, а болезнь, как мы понимаем, характера не улучшает. Жить ему оставалось три года, у него была эмфизема лёгких и сердечная астма, ему было уже почти 80 лет.

Но я хочу сказать о другом. Я взяла три книги, потому что в них приводились разные главы из бунинских «Воспоминаний». Некоторые главы повторялись в разных изданиях, и мне сначала бросилось в глаза несовпадение размеров глав, а потом, когда я вчиталась, увидела и несовпадение самих текстов.

Не буду вдаваться в подробности по всем замеченным мною несовпадениям, рассмотрю только некоторые главы и некоторые абзацы. Сразу говорю, что самые одиозные, самые яркие произведения Бунина – «Миссия русской эмиграции» и «Окаянные дни» - я рассматривать не буду, по крайней мере сегодня, потому что это – немного другая тема, тема отношения Бунина к советской власти, к советской России (хотя, конечно, в «Миссии русской эмиграции» речь идёт по большей части о писателях). Сегодня остановлюсь только на двух очерках о бунинских собратьях по перу.

Начну с Горького.

Глава о Горьком присутствует только в сборниках «Несрочная весна» и «Окаянные дни». В шеститомник она не вошла вообще.

Несовпадения видны сразу же, с самой первой страницы. В книге 2022 года очерк гораздо короче. И что интересно, в обоих изданиях ссылка на 1936 год, но разные даже сами тексты, как будто первоначальный текст был написан на французском, к примеру, языке, а затем переведён. Но нет, «Воспоминания» Бунина изначально были написаны по-русски, правда, с использованием старой дореволюционной орфографии. Откуда тогда взялась эта разница, мне непонятно. Причём разнятся даже фактические данные. Вот примеры.

В издании 1994 года читаем:

«Все повторяют: «босяк, поднялся со дна моря народного…» Но никто не знает довольно знаменательных строк, напечатанных в словаре Брокгауза: «Горький-Пешков Алексей Максимович. Родился в 69-м году, в среде вполне буржуазной: отец – управляющий большой пароходной конторы; мать – дочь богатого купца красильщика…»

Открываем издание 2022 года. Читаем:

«Молва всё ещё твердит: «Босяк, поднялся со дна моря народного…» В словаре Брокгауза читаешь другое: «Горький-Пешков, Алексей Максимович. Родился в 1868 году, в среде вполне буржуазной: отец – управляющий большой пароходной конторой, мать – дочь богатого купца красильщика…»

Видите, даже год рождения указан разный!

Открываем Википедию, смотрим дату рождения. 16 [28] марта 1868 года. И ведь даже на старый-новый стиль не сошлёшься.

А теперь обратимся к подлинному тексту Бунина, тому самому, с «ятями»:

«Всe повторяют: "босяк, поднялся со дна моря народнаго..." Но никто не знает довольно знаменательных строк, напечатанных в словарe Брокгауза: "Горькiй-Пeшков Алексeй Максимович. Родился в 69-м году, в средe вполнe буржуазной: отец - управляющiй большой пароходной конторы; мать -- дочь богатаго купца красильщика..."»

Как видим, бунинский подлинный текст точно воспроизведён в издании 1994 года, только адаптирован к современному правописанию. Даже с ошибкой в дате рождения. Так написал Бунин! Зачем было его текст редактировать, причём довольно сильно?

Что касается сокращений.

В издании 2022 года выпущен большой кусок, где Бунин подробно говорит о неясном происхождении Горького (отрывки о несовпадении фактического материала я уже привела) и о его литературном таланте.

«Конечно, талант, но вот до сих пор не нашлось никого, кто сказал бы наконец здраво и смeло о том, что такое и какого рода этот талант, создавший, напримeр, такую вещь, как "Пeсня о соколe",-- пeсня о том, как совершенно неизвeстно зачeм "высоко в горы заполз уж и лег там", а к нему прилетeл какой-то ужасно гордый сокол».

Выпущены в том числе и цитаты из автобиографии Горького, которые Бунин назвал «подозрительными», и их зачем-то заменили кратким пересказом – а это уже, на мой взгляд, вообще неприемлемо!

Заменены в тексте очерка и отдельные слова: зачем-то рассказ «Макар Чудра» назван очерком, а слова Бунина о том, что этот рассказ «начинается на редкость пошло» - и дальше цитата из «Макара Чудры» - вообще выброшены. Так бывает, когда чей-то текст приводится не полностью, но тогда принято ставить знак <…>, означающий, что текст опубликован не полностью, и в шеститомном издании этот знак присутствует, честно сообщая, что какие-то куски выпущены, но в книге 2022 года составители не сочли нужным предупредить читателя о не полном соответствии текста оригиналу.

Вот ещё пример: описание знакомства Бунина с Горьким. В оригинале (и в издании 1994 года – только с использованием современной орфографии) так:

«А познакомились мы с Горьким весной 99-го года. Прieзжаю в Ялту, иду как-то по набережной и вижу: навстрeчу идет с кeм-то Чехов, закрывается газетой, не то от солнца, не то от этого кого-то, идущаго рядом с ним, что-то басом гудящаго и все время высоко взмахивающаго руками из своей крылатки. Здороваюсь с Чеховым, он говорит: "Познакомьтесь, Горькiй". Знакомлюсь, гляжу и убeждаюсь, что в Полтавe описывали его отчасти правильно: и крылатка, и вот этакая шляпа, и дубинка. Под крылаткой желтая шелковая рубаха, подпоясанная длинным и толстым шелковым жгутом кремоваго цвeта, вышитая разноцвeтными шелками по подолу и вороту. Только не дeтина и не ражiй, а просто высокiй и нeсколько сутулый, рыжiй парень с зеленоватыми, быстрыми и уклончивыми глазками, с утиным носом в веснушках, с широкими ноздрями и желтыми усиками, которые он, покашливая, все поглаживает большими пальцами: немножко поплюет на них и погладит».

В издании 2022 года этот отрывок выглядит так:

«А познакомились мы весной 99 года. Приeзжаю в Крым, в Ялту, иду как-то по набережной и вижу: навстрeчу идет Чехов, а рядом с ним кто-то громко говорящий басом и все время высоко взмахивающий руками из крылатки. Здороваюсь с Чеховым, он говорит: "Познакомьтесь – Бунин - Горький". Знакомлюсь и убeждаюсь, что в Полтавe описывали его отчасти правильно: и крылатка, и вот этакая шляпа, в руках толстая палка. Под крылаткой ярко-желтая, шелковая рубаха, подпоясанная толстым и длинным шелковым жгутом кремового цвeта, вышитая разноцвeтными шелками по подолу и вороту. Только не дeтина и не ражий, а просто высокий и сутулый красно-рыжий мастеровой с зеленоватым небольшими глазами, быстрыми и уклончивыми, с широкими ноздрями седловатого носа, веснушчатый, с желтыми моржевыми усами, которые он, покашливая, все поглаживает большими пальцами: немножко поплюет на них и погладит…».

Как видим, тексты весьма отличаются друг от друга!

А следующий большой кусок о том, как Горький, докурив, плевал в мундштук, чтобы загасить окурок, о том, как он длинно, скучно, неумеренно образно и пафосно говорил, а Чехов почти не слушал – этот кусок выпущен.

Очень сильно изменён конец очерка, а последний абзац отсутствует полностью. В оригинале (и в издании 1994 года):

«В началe апрeля 1917 года мы разстались с ним навсегда. В день моего отъeзда из Петербурга он устроил огромное собранiе в Михайловском театрe, на котором он выступал с "культурным" призывом о какой-то "Академiи свободных наук", потащил и меня с Шаляпиным туда. Выйдя на сцену, сказал: "Товарищи, среди нас такiе-то..." Собранiе очень бурно нас привeтствовало, но оно было уже такого состава, что это не доставило мнe удовольствiя. Потом мы с ним, Шаляпиным и А. Н. Бенуа отправились в ресторан "Медвeдь". Было ведерко с зернистой икрой, было много шампанскаго... Когда я уходил, он вышел за мной в коридор, много раз крeпко обнял меня, крeпко поцeловал...
Вскорe послe захвата власти большевиками он прieхал в Москву, остановился у своей жены Екатерины Павловны и она сказала мнe по телефону: "Алексeй Максимович хочет поговорить с вами". Я отвeтил, что говорить нам теперь не о чeм, что я считаю наши отношенiя с ним навсегда кончеными».

В издании же 2022 года так:

«В началe апрeля 1917 года мы расстались с ним дружески. В день моего отъeзда из Петербурга он устроил огромное собрание в Михайловском театрe, на котором он выступал с каким-то культурным призывом, потащил и меня туда. Выйдя на сцену, он сказал: "Господа, среди нас такой-то..." Собрание очень бурно меня привeтствовало, но оно было уже такого состава, что это не доставило мнe большого удовольствия. Потом мы с ним, с Шаляпиным, с А. Н. Бенуа отправились в ресторан "Медвeдь". Было ведерко с зернистой икрой, было много шампанского... Когда я уходил, он вышел за мной в коридор, много раз крeпко обнял меня, крeпко поцeловал, на вечную разлуку, как оказалось».

Так расстались "дружески" или "навсегда"? Разница всё же есть, и немаленькая.

Я не знаю, каким источником пользовались составители сборника «Окаянные дни»: ну не сами же они выдумали все эти изменения? Очерк «Горький» в «Окаянных днях» датирован 20.VI.1936. Оригинал парижского издания, с которым я сравнивала текст, - просто 1936 годом.

На мой взгляд, некоторые изменения не просто сократили текст, но кардинально изменили его смысл.

Окончание темы завтра.

Спасибо, что дочитали до конца! Буду рада откликам! Приглашаю подписаться на мой канал!