Найти в Дзене

Когда итальянцу зло во благо? - Non tutto il male viene per nuocere. Разбираем одну из самых известных в Италии пословиц.

Buongiorno, carissimi! Сегодня узнаем, что для итальянца зло и когда оно превращается в добро. ;-) С вами снова я, ваш интернет-преподаватель, и новая итальянская пословица, которая поможет нам продвинуться в изучении языка. Как я уже не раз говорила (об этом здесь - Proverbi italiani), пословицы очень помогают в освоении языка, потому что они короткие, ритмичные, зачастую с простой грамматикой, а значит мы с вами сегодня: Итак, поехали! Как говорят сами итальянцы, данная пословица является одной из самых актуальных, мудрых и полезных для них. На языке Данте она звучит вот так: (видео) Дословный перевод этой фразы гласит: Какой русский аналог приходит нам на ум? Угадали? Вспомнили? На самом деле есть несколько вариаций. Например: - Нет худа без добра. - Не было бы счастья, да несчастье помогло. - Всё к лучшему. Как видим наши русские фразы не являются прямым переводом итальянского аналога. Но это говорит лишь о том, что эта мудрость не является книжным вариантом (т.е. пришла к нам
Оглавление
Buongiorno, carissimi! Сегодня узнаем, что для итальянца зло и когда оно превращается в добро. ;-)
С вами снова я, ваш интернет-преподаватель, и новая итальянская пословица, которая поможет нам продвинуться в изучении языка.
  • Как всегда поделим наш рассказ на 2 части - практическую (для изучения языка) и историческую (просто любопытные факты из истории возникновения пословицы).
  • Выбирайте, что вам больше по душе, а может оба эти аспекта будут интересны!

Как я уже не раз говорила (об этом здесь - Proverbi italiani), пословицы очень помогают в освоении языка, потому что они короткие, ритмичные, зачастую с простой грамматикой, а значит мы с вами сегодня:

  1. выучим новую поговорку;
  2. разберем отдельные слова и грамматические конструкции;
  3. научимся самостоятельно строить аналогичные фразы;
  4. и конечно же узнаем об истории возникновения этой пословицы.

Итак, поехали!

1. Начнем с истории

Как говорят сами итальянцы, данная пословица является одной из самых актуальных, мудрых и полезных для них.

На языке Данте она звучит вот так: (видео)

Дословный перевод этой фразы гласит:

  • Не всё плохое приходит чтобы навредить.

Какой русский аналог приходит нам на ум? Угадали? Вспомнили? На самом деле есть несколько вариаций. Например:

- Нет худа без добра. - Не было бы счастья, да несчастье помогло. - Всё к лучшему.

Как видим наши русские фразы не являются прямым переводом итальянского аналога. Но это говорит лишь о том, что эта мудрость не является книжным вариантом (т.е. пришла к нам не из церковных писаний, как многие из них), а является воплощением народной мудрости, дошедшей к нам из глубины веков. Т.е. каждый народ ДОШЕЛ ДО ЭТОЙ ИСТИНЫ СВОИМ ПУТЕМ. Что еще раз убеждает нас в том, что несмотря на различия в менталитете, все мы мыслим одинаково.

Прежде всего, это классическая народная поговорка (proverbio popolare). Ее происхождение анонимно, как и у большинства подобных выражений. Она родилась из наблюдений за жизнью, когда поколения людей на собственном опыте убеждались, что за несчастьем часто скрывается удача, а за трудностью — возможность.

После того как она укоренилась в сознании людей, пословица пошла покорять литературные произведения. Например, в басне Эзопа "Отец и сыновья" (или "Веник"). В ней отец показывает сыновьям, что один прутик легко сломать, а целый веник — нет. Мы привыкли видеть в этой истории только одну мораль - "в единстве — сила", но изначальный смысл как раз в том, что отец сознательно создал проблему - il male (попросил сломать прутики), чтобы преподать добрый и полезный урок. То есть, "зло" (испытание) было совершено не для вреда, а для пользы.

Сама структура фразы очень архаична и характерна для итальянских пословиц: "Male" (зло) здесь означает не обязательно моральное зло, а любую неприятность, беду, несчастье, проблему.

Окончательное оформление и широкая популярность поговорки в ее современной форме, скорее всего, сложились в XVI-XVII веках. Это был период, когда начали активно публиковать сборники народных пословиц и "цветников" мудрости (prontuari di saggezza). Туда попадали и обрабатывались лучшие образцы устного творчества, и фраза "Non tutto il male viene per nuocere" была настолько удачной и универсальной, что быстро стала классикой.

Возвращаясь к заголовку статьи - Когда итальянцу зло во благо? - мы можем констатировать, что не смотря на солидный возраст, эта пословица по-прежнему актуальна в Италии (и не только в Италии).
  • Она является стимулом к поиску решений: вместо того чтобы впадать в отчаяние, пословица побуждает нас задуматься: "Чему я могу научиться из этого?" или "Какую новую дверь это может открыть?".
  • Она напоминает нам, что мир сложен, и событие, кажущееся на 100% плохим, может иметь положительные последствия, которые мы просто не можем сразу разглядеть.

А теперь перейдем непосредственно к лексико-грамматическому анализу пословицы.

2. Non tutto il male viene per nuocere.

Рассмотрим теперь языковой аспект, который мы сможем затем использовать в речи:

1. (non) tutto il male - (не) всё плохое. Здесь интересно выражение tutto (всё) + существительное с артиклем.

Вместо IL MALE можно поставить любое другое слово. Например:

  • tutto il giorno - весь (целый) день
  • tutti i libri - все книги
  • tutta la primavera - всю весну
Важно: при составлении своих фраз, необходимо согласовывать род и число этих слов. (Обратите внимание на выделенные окончания и артикли!)

2. venire - приходить

Немного капризный глагол. Запомним его спряжение в настоящем времени и рассмотрим примеры:

Рекомендую выучить эти формы, глагол часто встречается в речи.
Рекомендую выучить эти формы, глагол часто встречается в речи.
  • Vengo dall'Italia. — Я из Италии.
  • Vieni alla mia festa stasera? — Ты придёшь на мою вечеринку сегодня?
  • I miei genitori vengono a trovarmi domani. — Мои родители приезжают навестить меня завтра.
  • Da dove vieni? — Откуда ты (пришёл)?
  • Il treno viene da Roma. — Поезд прибывает из Рима.
В выражении - viene per nuocere - пытливый ум может заметить мне, что глаголы движения, соединяясь с инфинитивом другого глагола, должны использовать предлог "А".
Соглашусь с этим утверждением, но мы должны понимать, что эта пословица — архаичная, уже устоявшаяся языковая форма. Многие пословицы сохраняют старые грамматические конструкции, которые могут немного отличаться от современного разговорного языка.

3. nuocere - вредить

Не так часто встречающийся глагол для начинающих изучать итальянский. Но всё же, вдруг пригодится?
Берем на заметку.
Берем на заметку.
  • Il fumo nuoce alla salute. — Курение вредит здоровью.
  • Quella decisione ha nociuto all'azienda. — То решение навредило компании.
  • Non voglio nuocere a te o alla tua famiglia. — Я не хочу вредить тебе или твоей семье.

4. per + глагол

Конструкция per + инфинитив в итальянском языке очень распространена и используется для выражения цели или причины. Её часто можно перевести на русский как "для того, чтобы".

Берем на заметку:

  • Studio molto per superare l'esame.
    — Я много учусь,
    чтобы сдать экзамен.
  • L'ho chiamata per invitarla alla festa.
    — Я позвонил ей,
    чтобы пригласить на вечеринку.
  • Beviamo per dimenticare.
    — Мы пьём,
    чтобы забыть.

А для чего вы хотите studiare l`italiano, lavorare? - потренируйтесь в составлении фраз!)

На этом на сегодня ВСЁ! Если хотите узнать больше о истории итальянских пословиц или выучить пару-тройку фраз, заходите по ссылке в подборку Proverbi italiani.

BUONA FORTUNA A TUTTI VOI!

Буду рада, если моя статья оказалась вам полезной.
ваш преподаватель Елисеева Елена
dialogoitaliano@yandex.ru