Buongiorno, carissimi! Сегодня узнаем, что для итальянца зло и когда оно превращается в добро. ;-)
С вами снова я, ваш интернет-преподаватель, и новая итальянская пословица, которая поможет нам продвинуться в изучении языка.
- Как всегда поделим наш рассказ на 2 части - практическую (для изучения языка) и историческую (просто любопытные факты из истории возникновения пословицы).
- Выбирайте, что вам больше по душе, а может оба эти аспекта будут интересны!
Как я уже не раз говорила (об этом здесь - Proverbi italiani), пословицы очень помогают в освоении языка, потому что они короткие, ритмичные, зачастую с простой грамматикой, а значит мы с вами сегодня:
- выучим новую поговорку;
- разберем отдельные слова и грамматические конструкции;
- научимся самостоятельно строить аналогичные фразы;
- и конечно же узнаем об истории возникновения этой пословицы.
Итак, поехали!
1. Начнем с истории
Как говорят сами итальянцы, данная пословица является одной из самых актуальных, мудрых и полезных для них.
На языке Данте она звучит вот так: (видео)
Дословный перевод этой фразы гласит:
- Не всё плохое приходит чтобы навредить.
Какой русский аналог приходит нам на ум? Угадали? Вспомнили? На самом деле есть несколько вариаций. Например:
- Нет худа без добра. - Не было бы счастья, да несчастье помогло. - Всё к лучшему.
Как видим наши русские фразы не являются прямым переводом итальянского аналога. Но это говорит лишь о том, что эта мудрость не является книжным вариантом (т.е. пришла к нам не из церковных писаний, как многие из них), а является воплощением народной мудрости, дошедшей к нам из глубины веков. Т.е. каждый народ ДОШЕЛ ДО ЭТОЙ ИСТИНЫ СВОИМ ПУТЕМ. Что еще раз убеждает нас в том, что несмотря на различия в менталитете, все мы мыслим одинаково.
Прежде всего, это классическая народная поговорка (proverbio popolare). Ее происхождение анонимно, как и у большинства подобных выражений. Она родилась из наблюдений за жизнью, когда поколения людей на собственном опыте убеждались, что за несчастьем часто скрывается удача, а за трудностью — возможность.
После того как она укоренилась в сознании людей, пословица пошла покорять литературные произведения. Например, в басне Эзопа "Отец и сыновья" (или "Веник"). В ней отец показывает сыновьям, что один прутик легко сломать, а целый веник — нет. Мы привыкли видеть в этой истории только одну мораль - "в единстве — сила", но изначальный смысл как раз в том, что отец сознательно создал проблему - il male (попросил сломать прутики), чтобы преподать добрый и полезный урок. То есть, "зло" (испытание) было совершено не для вреда, а для пользы.
Сама структура фразы очень архаична и характерна для итальянских пословиц: "Male" (зло) здесь означает не обязательно моральное зло, а любую неприятность, беду, несчастье, проблему.
Окончательное оформление и широкая популярность поговорки в ее современной форме, скорее всего, сложились в XVI-XVII веках. Это был период, когда начали активно публиковать сборники народных пословиц и "цветников" мудрости (prontuari di saggezza). Туда попадали и обрабатывались лучшие образцы устного творчества, и фраза "Non tutto il male viene per nuocere" была настолько удачной и универсальной, что быстро стала классикой.
Возвращаясь к заголовку статьи - Когда итальянцу зло во благо? - мы можем констатировать, что не смотря на солидный возраст, эта пословица по-прежнему актуальна в Италии (и не только в Италии).
- Она является стимулом к поиску решений: вместо того чтобы впадать в отчаяние, пословица побуждает нас задуматься: "Чему я могу научиться из этого?" или "Какую новую дверь это может открыть?".
- Она напоминает нам, что мир сложен, и событие, кажущееся на 100% плохим, может иметь положительные последствия, которые мы просто не можем сразу разглядеть.
А теперь перейдем непосредственно к лексико-грамматическому анализу пословицы.
2. Non tutto il male viene per nuocere.
Рассмотрим теперь языковой аспект, который мы сможем затем использовать в речи:
1. (non) tutto il male - (не) всё плохое. Здесь интересно выражение tutto (всё) + существительное с артиклем.
Вместо IL MALE можно поставить любое другое слово. Например:
- tutto il giorno - весь (целый) день
- tutti i libri - все книги
- tutta la primavera - всю весну
Важно: при составлении своих фраз, необходимо согласовывать род и число этих слов. (Обратите внимание на выделенные окончания и артикли!)
2. venire - приходить
Немного капризный глагол. Запомним его спряжение в настоящем времени и рассмотрим примеры:
- Vengo dall'Italia. — Я из Италии.
- Vieni alla mia festa stasera? — Ты придёшь на мою вечеринку сегодня?
- I miei genitori vengono a trovarmi domani. — Мои родители приезжают навестить меня завтра.
- Da dove vieni? — Откуда ты (пришёл)?
- Il treno viene da Roma. — Поезд прибывает из Рима.
В выражении - viene per nuocere - пытливый ум может заметить мне, что глаголы движения, соединяясь с инфинитивом другого глагола, должны использовать предлог "А".
Соглашусь с этим утверждением, но мы должны понимать, что эта пословица — архаичная, уже устоявшаяся языковая форма. Многие пословицы сохраняют старые грамматические конструкции, которые могут немного отличаться от современного разговорного языка.
3. nuocere - вредить
Не так часто встречающийся глагол для начинающих изучать итальянский. Но всё же, вдруг пригодится?
- Il fumo nuoce alla salute. — Курение вредит здоровью.
- Quella decisione ha nociuto all'azienda. — То решение навредило компании.
- Non voglio nuocere a te o alla tua famiglia. — Я не хочу вредить тебе или твоей семье.
4. per + глагол
Конструкция per + инфинитив в итальянском языке очень распространена и используется для выражения цели или причины. Её часто можно перевести на русский как "для того, чтобы".
Берем на заметку:
- Studio molto per superare l'esame.
— Я много учусь, чтобы сдать экзамен. - L'ho chiamata per invitarla alla festa.
— Я позвонил ей, чтобы пригласить на вечеринку. - Beviamo per dimenticare.
— Мы пьём, чтобы забыть.
А для чего вы хотите studiare l`italiano, lavorare? - потренируйтесь в составлении фраз!)
На этом на сегодня ВСЁ! Если хотите узнать больше о истории итальянских пословиц или выучить пару-тройку фраз, заходите по ссылке в подборку Proverbi italiani.
BUONA FORTUNA A TUTTI VOI!
Буду рада, если моя статья оказалась вам полезной.
ваш преподаватель Елисеева Елена
dialogoitaliano@yandex.ru