Сегодня я работала переводчиком в Волгоградской торгово-промышленной палате.
Для меня общественно-политический и экономический перевод- это один из самых трудных направлений моей работы.
Мне проще переводить технические термины, юридические или таможенные процедуры, чем с точностью передавать все регалии членов делегации, и не путать председателя, секретаря, президента, руководителя; а так же - ассоциации, организации, объединения членства и соединения … от этого кругом идёт голова 😵💫
Но есть то, что мне помогает в этой работе:
📝 заранее спросить опорные материалы или хотя бы тезисы встречи;
📝 успевать пользоваться онлайн словарем во время речи спикера;
📝 перефраз или объяснительный перевод;
📝 если заказчик разрешает, то можно использовать сокращенный перевод сути, в не каждого термина;
📝 переспрос, уточнение в ходе перевода.
Сегодня цель ТПП была - привлечь иностранные инвестиции: приехали руководители крупных китайских компаний из Уханя.
Я иногда просила у заказчика разрешения добавить что-то от себя, чтобы выгоднее представить область, ведь я работаю с Китаем уже больше 21 года и знаю что может привлечь их интерес.
Вообще, дополнения от переводчика не всегда допустимы и даже могут считаться не профессиональными, ведь переводчик - это всего лишь инструмент передачи смыслов. Но многие современные заказчики не против такого подхода, и даже - за! В таком случае переводчик выходит за рамки своих функций и становится
немного частью команды заказчика, действующий в их интересах.
Вообще, мне всегда очень волнительно переводить в таких официальных условиях, при таком большом количестве людей.
Но сегодня было комфортно, ведь президент ассоциации предпринимателей Уханя - это моя давняя знакомая, с которой я случайно познакомилась на пешеходном переходе.
Об этом я рассказывала здесь
И здесь: https://dzen.ru/media/chineseatmosphere/pomnite-vot-etu-istoriiu-67ed25a074f93d52666f313c
Как думаете, это судьба? Или мы притягиваем то что излучаем? Вот я, например - китайцев 😁😁😁