Найти в Дзене
Крюков канал

Приютил книгу исключительно из-за того, что мне понравилась её обложка

Приютил книгу исключительно из-за того, что мне понравилась её обложка. На содержание было совершенно наплевать. Конечно, было какое-то легчайшее любопытство, что там, но совершенно микроскопическое, в рамках статистической погрешности. Оказалось там персидские народные четверостишия под названием робаи (а во множественном числе — робаят, что и дало название сборнику). Сейчас у нас больше распространен вариант написания «рубаи» и по нему легко вспоминается самый известный автор — Омар Хайям. Оформил книгу так прелестно и минималистично художник Лев Эрман. Он был автором оформления почти всех изданий серии «Сказки и мифы народов Востока», коих было более 50 штук. Посмотрите в интернете эти обложки — отвал башки: безупречное чувство вкуса + профессиональное художественное образование + знание визуальной культуры народа-автора сказок-мифов. Вышла эта книга так же, как и вышеупомянутая серия, в издательстве «Наука» и была подготовлена в Главной редакции восточной литературы Академии н

Приютил книгу исключительно из-за того, что мне понравилась её обложка. На содержание было совершенно наплевать. Конечно, было какое-то легчайшее любопытство, что там, но совершенно микроскопическое, в рамках статистической погрешности.

Оказалось там персидские народные четверостишия под названием робаи (а во множественном числе — робаят, что и дало название сборнику). Сейчас у нас больше распространен вариант написания «рубаи» и по нему легко вспоминается самый известный автор — Омар Хайям.

Оформил книгу так прелестно и минималистично художник Лев Эрман. Он был автором оформления почти всех изданий серии «Сказки и мифы народов Востока», коих было более 50 штук. Посмотрите в интернете эти обложки — отвал башки: безупречное чувство вкуса + профессиональное художественное образование + знание визуальной культуры народа-автора сказок-мифов.

Вышла эта книга так же, как и вышеупомянутая серия, в издательстве «Наука» и была подготовлена в Главной редакции восточной литературы Академии наук СССР. Серьёзно. И при этой серьёзности снабжена книжечка каким-то совершенно свободным, по-хорошему ненаучным предисловием Наталии Кондыревой — про нее информации мало, но, судя по всему, она была большой специалисткой по восточным литературам, т. к. часто выступала переводчицей/редактором/автором предисловий в подобных тематических изданиях.

P. S. Дополнительно хочется сказать о переводах: все они сделаны поэтом Германом Плисецким, который, к слову, в том же издательстве «Наука» выиграл конкурс на лучшие переводы того самого Хайяма. Да, я знаю, что поэзию не переводят, но у Плисецкого это получилось очень хорошо, то ли из-за таланта, то ли из-за особенностей этой поэзии: конечно, в изначальных персидских вариантах есть языковая музыкальность, но при этом есть и мощное смысловое образное ядро, которое и позволяет существовать стихотворению на любом языке. При переводах эти «ядра» были бережно сохранены и в каждом четверостишии содержится свой сюжет, своя драма, своя пружина — словом нечто, что рисует перед вами живописную картину, образ-ощущение, образ-эмоцию, застывшие, словно текстовый фотоснимок. Это и есть поэзия.

P. P. S. Ради смеха просто оцените стихотворение-пример — написано оно сотни (!!!) лет назад, но проблемы — всё те же.

-2