In Extremo (с лат. — «в завершение» или «на краю») — немецкая индастриал-фолк-метал-группа, образованная в 1995 году в Берлине.
На раннем этапе, музыканты лишь исполняли в различных интерпретациях старинные и средневековые баллады и различные песни на многих европейских языках. Но в настоящее время коллектив все больше пишет свои собственные произведения на родном немецком языке. Тем не менее, группа полностью не ушла от использования средневековых текстов. В ее музыке представлено сочетание современных музыкальных инструментов со средневековыми, такими как волынки, арфа, шалмей, вистл, лютни, колесная лира, флейты, трубы, дудки, колокольчики, бубны, никеларфв, трумшайт, дреляер, баумкланг и даже охотничий рог.
Это неземной красоты великолепие, не нарушаемое скрежетом гитарных риффов и грохотом ударных, можно услышать в акустической версии знаменитой средневековой песенки «Herr Mannelig» («Рыцарь Маннелиг»).
Большая часть лирики ранних альбомов In Extremo, а также часть текстов поздних альбомов не были сочинены самой группой, они относятся к разным регионам распространения культуры европейского Средневековья (ок. VIII—XV вв.) и раннего Нового времени (до XVIII в.). Потому они написаны на разных языках, многие из которых являются мёртвыми. В число таких языков входят исландский и староисландский, старошведский, старофранцузский, средневерхненемецкий и древневерхненемецкий, латынь, иврит и огромное количество других. Некоторые народные песни, перепетые In Extremo, написаны на современных языках — валлийском, русском и так далее. Группа также записала несколько каверов на английском языке. Кроме того, несколько песен на иностранных языках написано самими музыкантами («En esta noche» — на испанском, «Liam» — на гэльском).
Репертуар In Extremo отражает историческую географию практически всей средневековой Европы. Например, древне-романская тема «Ai Vis Lo Lop» появилась в XIII веке. Эта старофранцузская песня о том, как охотник увидел волка, лису и зайца, кружащихся в вечном танце вокруг дерева и пока они танцуют - мир жив.
В XII на латыни была написана «Hiemali Tempore» («Холодною зимой»). «Two Sostra» («Две сестры») — норвежский эпос VIII века, а «Stella Splendens» («Звезды светят») — древне-испанское творение XIV столетия.
В X веке из Исландии в Европу на драккарах викингов попала «Krummavisur». Считается, что этой исландской народной мелодии более 1000 лет, однако в википедии написано, что авторство принадлежит исландскому поэту по имени Jón Thoroddsen, вот только не уточнено, старшему, или младшему...
«Vänner och Frände» - шведская народная песня.
«Herr Mannelig» - это средневековая шведская баллада, рассказывающая историю об отчаявшейся горной троллихе, которая верит, что выйдя замуж за господина Маннелига, она станет человеком. Троллиха предлагает ему различные подарки, ожидая ответа, не важно какого, но всё же получает отказ, учитывая, то, что она была рождена не во христианстве. На самом деле существуют различные варианты слов и музыки, но этот самый распространённый.
«Villeman Og Magnhild» - народная норвежская песня, названа в честь двух личностей Villeman и Magnhild.
«Sefardim» - песня, которая датируется 15-17 столетиями, написанная на языке Ladino (Judeo-Espano или Judezmo).
Также она известна, как König Nimrod, Cuando el rey Nimrod - в Библии и в легендах, Великий охотник - сын Куша, внук Хама, правнук Ноя. Предмет многих легенд, в числе которых легенда о том, что он строил Вавилонскую Башную.
«Sefard» - на иврите означает Испания.
В этом номере рассказывается история Великого охотника. В еврейском обществе помимо других случаев эта песня используется в обрезаниях, версия группы очень урезанная.
«Tourdion» - это название французской застольной песни около 1530 года.
Здесь же тексты из «Carmina Burana» (Кармина Бурана), «Merseburger Zaubersprueche» (Мерзебургских Заклинаний), «Libre Vermell» (Красной Книги).
Мерзебургские заклинания — два раннесредневековых заклинания, написанных на древневерхненемецком языке. Являются единственным сохранившимся на этом языке памятником немецкой языческой культуры; в них упоминаются персонажи германо-скандинавской мифологии. Были обнаружены Георгом Вайцем в 1841 году в богословской рукописи из Фульды, записанной в IX или X веке. Эта рукопись находится в библиотеке кафедрального собора в Мерзебурге; принятое название заклинаний происходит от данного города. Заклинания были впервые опубликованы Якобом Гриммом.
Первое заклинание касается избавления от оков и бегства от пленившего врага, второе — лечения вывихнутой ноги лошади. Тексты обоих заклинаний начинаются с мифологических вступлений, после чего следуют собственно «магические слова». Признаны литературными памятниками. По классификации относятся к «низовым» жанрам древнегерманской поэзии.
«Pferdesegen» - заклинание IX века, для изгнания червей. Положено на музыку Ougenweide.
«Llibre Vermell de Montserrat» (в переводе с каталонского – «Красная книга монастыря Монсеррат») — рукопись XIV века из бенедиктинского монастыря Монсеррат, находящегося недалеко от Барселоны. Известна тем, что содержит десять музыкальных сочинений на 1-3 голоса. Эпитет «красная» объясняется цветом переплёта, который рукопись получила в XIX веке. Первоначально текст содержал 172 листа. После пожара, устроенного в 1811 году войсками Наполеона Бонапарта, сохранилось лишь 137 листов. Содержание весьма разнообразно: это сведения о жизни монастыря и останавливавшихся в нём паломников, повествования о чудесах, призывы к набожной жизни, папские буллы, а также, паралитургические, не предназначенные для богослужения, духовные песни. Последние должны были развлечь паломников монастыря, заменяя привычные им народные, чьё содержание могло быть не слишком религиозным.
«Stella Splendens» - это одна (fol. 22r) из 12 сохранившихся песен, содержащая в себе виреле (фр. Virelai - старофранцузская стихотворная форма) и танец из сборника песен "Llibre Vermell de Montserrat".
Сама рукопись была написана где-то в конце 14-го века, но стиль музыки относится к гораздо более раннему периоду. Из этого же сборника – «Ave Maria».
Одним из наиболее известных авторов, к которому обращались In Extremo, является французский поэт Франсуа Вийон (такие композиции, как «Rotes Haar», «Ich Kenne Alles» («Я Знаю Все»), «Werd’ Ich Am Galgen Hochgezogen» («Если Меня Вздернут На Виселице»), «Vor Vollen Schuesseln» («Перед Полной Чашей»), «Kuess mich» («Поцелуй Меня»), «Koenigin» (Королева), «Weiberfell», «Vollmond», «Erdbeermund» («Земляничные Губы») в переводе Пауля Цеха и т.д.) принадлежит мятежному французу Франсуа Вийону.
Франсуа́ Вийо́н (фр. François Villon; настоящая фамилия — де Монкорбье́ (de Montcorbier) или де Лож (des Loges); между 1 апреля 1431 и 19 апреля 1432, Париж — после 1463, но не позднее 1491) — французский поэт, первый французский лирик позднего Средневековья. Его главные произведения — «Малое завещание» (1456) и «Большое завещание» (1461—1462).
«Ich kenne alles» - это перевод на немецкий баллады Франсуа Вийона, сделанный Клаусом Кински (Klaus Kinski) от Паула Зеча (Paul Zech). Оригинальное название "Ballade des menus-propos".
«Vor vollen Schüsseln» - это перевод на немецкий еще одной баллады Вийона под названием "Je meurs de seuf auprès de la fontaine" ("От жажды гибну, глядя на фонтан") сделанный Клаусом Кински.
К сожалению, все немецкоязычные тексты песен группа использует в переводе и интерпретации Клауса Кински, который трактовал их довольно своеобразно.
Также музыканты использовали наследие Эсташа Дешана («Melancholie»), Гёте («Der Rattenfänger»), Людвига Уланда («Des Sängers Fluch», который In Extremo немного изменили и назвали «Spielmannsfluch»), Франка Ведекинда («Der Tantenmörder», у In Extremo — «Albtraum») и других поэтов.
Эста́ш Деша́н (фр. Eustache Deschamps; 1346, Вертю, Шампань — 1406 или 1407) — французский поэт и стиховед XIV века. Носил прозвище Мореля (фр. Morel), или «Мавра», предположительно из-за тёмного цвета лица и иссиня-чёрных волос.
Любимой темой этого священника, придворного и поэта было поражение Франции в столетней войне с Англией.
Поэтическое наследие Дешана насчитывает, в общей сложности, около 1 500 листов, содержащих примерно 82 000 стихов, в том числе 1032 баллады, 170 рондо, 142 шант рояль, 14 лэ и 84 виреле. Одна лишь объёмистая рукопись из Национальной библиотеки Франции, переписанная спустя всего несколько лет после смерти поэта, содержит около 1500 различных его стихотворений и три прозаических сочинения.
Из последних наиболее интересно «Искусство слагать и сочинять песни, баллады, виреле и рондо» (фр. L’Art de dictier et de fere chancons, ballades, virelais et rondeaulx, 1392) — первый французский трактат по поэтике, в котором после введения о семи свободных искусствах следует обстоятельный стиховедческий анализ всех популярных в то время твёрдых и строфических форм поэзии.
Стихи Дешана, испытавшие на себе заметное влияние творчества его учителя де Машо, обнаруживают сатирический талант, тонкую наблюдательность и знание жизни. В своих многочисленных балладах Дешан затрагивает самые разнообразные темы: о суетности жизни, о притеснениях властителей, об осуждении стыдящихся учения дворян, о чрезмерных налогах, о модных ругательствах и т. п. Многие его баллады посвящены событиям политической жизни и содержат интересные исторические сведения, в том числе о Столетней войне, в которой он принимал участие, исполняя обязанности королевского бальи.
Обличая нравственное падение королевской власти в поэме «Фальшивый Лев» (фр. Fiction du Lyon), он выводит в ней Карла VI в образе властителя зверей Льва, Карла Злого Наваррского изображает хитрым лисом Ренаром, а короля Англии Ричарда II — хищным леопардом.
Развивая в своей поэзии зародившийся в XIV столетии светский культ «Девяти достойных», язычников Гектора, Александра и Цезаря, иудеев Иисуса Навина, Давида и Маккавея, и христиан Артура, Карла Великого и Готфрида Бульонского, Дешан впервые прибавил к их именам имя прославленного бретонского рыцаря Бертрана Дюгеклена, увязав почитание полководцев прошлого с современным ему воинским культом. После чего его покровитель герцог Людовик Орлеанский выставил в замке Куси статую доблестного коннетабля как десятого из эпических героев.
В то же время, одним из первых в западноевропейской литературе Дешан отважился открыто высмеивать рыцарское сословие, выставляя свойственные ему пороки вроде алчности, жестокости и тщеславия в качестве «семи смертных грехов». Упомянув распространившийся в его времена воинский обычай рыцарей спешиваться перед сражением, подобно англичанам, он с издёвкой замечает, что в реальности это должно было препятствовать их возможному бегству с поля боя.
Подобно римскому поэту Сенеке, Дешан подвергает острой критике знакомую ему не понаслышке придворную жизнь, всячески отмечая её убожество и порочность в сравнении с идеализированным им уединённым существованием сельского труженика.
Воздавая хвалу природной простоте и трудовой жизни, и воспевая легендарных «Робена и Марион», он, в то же время, искренне сетует, что даже при дворе уже танцуют под звуки волынки, «сего орудья скотьих мужиков» (фр. cet instrument des hommes bestiaulx). Подражая тогдашним ревнителям благочестия, он осуждает распространившийся в народе культ святых, усматривая в нём рецидивы древнего язычества, а расплодившихся в его смутные времена нищих и попрошаек призывает не только взашей гнать с папертей, но и вовсе вешать и сжигать.
Стихотворения, написанные им в последние годы жизни, наполнены жалобами на судьбу, на людскую неблагодарность, на нужду, к которой присоединился ещё и домашний ад вследствие неудачного брака.
Против дам вообще и его собственной жены, в частности, направлено его крупнейшее по объёму произведение «Зерцало брака» (фр. Le Miroir de mariage) — неоконченная аллегорическая поэма октосиллабическим стихом, состоящая из 12 004 строк, в которой он, вслед за Жаном де Мёном, бичует непостоянную женскую природу.
Одним из первых во французской поэзии отрыто выражая свои патриотические чувства, в главе 95-й «Зерцала брака» Дешан восторженно описывает приход ко власти короля Карла V, с которым были связаны его надежды на освобождение Франции от англичан. В противоположность этому, он решительно осуждает двор невестки последнего Изабеллы Баварской, которую считает предательницей национальных интересов страны. Существует гипотеза, что поэма послужила одним из источников для «Кентерберийских рассказов» Чосера.
В «Любовном лэ» Дешана встреча в сочетании со сновидением (по формуле «Романа о Розе») обрамляет мифологическое видение, включающее басню об Андрогине, жалобы Любви на пороки мира, различные исторические аллюзии и завершающееся пробуждением.
Некоторые баллады Дешана послужили образцами для французских поэтов последующих эпох, в частности, для лучших стихотворений Франсуа Вийона.
Иога́нн Во́льфганг фон Гёте (нем. Johann Wolfgang von Goethe; 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне — 22 марта 1832, Веймар) — немецкий поэт, драматург, романист, учёный-энциклопедист, государственный деятель, театральный режиссёр и критик.
Среди его работ — пьесы, поэзия, литература и эстетическая критика, а также трактаты по ботанике, анатомии и цвету. Он широко считается величайшим и самым влиятельным писателем на немецком языке, его творчество оказало глубокое и широкое влияние на западную литературную, политическую и философскую мысль с конца XVIII века до наших дней.
Первая крупная научная работа Гёте, «Метаморфозы растений», была опубликована после его возвращения из поездки по Италии в 1788 году. В 1791 году он стал директором-распорядителем театра в Веймаре, а в 1794 году завязал дружбу с драматургом, историком и философом Фридрихом Шиллером, премьеры пьес которого он ставил до самой смерти Шиллера в 1805 году. В этот период Гёте опубликовал свой второй роман «Годы учения Вильгельма Мейстера», стихотворную эпопею «Герман и Доротея», а в 1808 году — первую часть своей самой знаменитой драмы «Фауст». Его беседы и различные совместные начинания в 1790-е годы с Шиллером, Иоганном Готлибом Фихте, Иоганном Готфридом Гердером, Александром фон Гумбольдтом, Вильгельмом фон Гумбольдтом, Августом и Фридрихом Шлегелями стали называть веймарским классицизмом.
Немецкий философ Артур Шопенгауэр назвал «Годы учения Вильгельма Мейстера» одним из четырех величайших романов, когда-либо написанных, а американский философ и эссеист Ральф Уолдо Эмерсон назвал Гёте одним из шести «представителей человечества» в своей одноименной работе (наряду с Платоном, Эммануилом Сведенборгом, Монтенем, Наполеоном и Шекспиром). Комментарии и наблюдения Гёте легли в основу нескольких биографических работ, в частности, «Беседы с Гёте» Иоганна Петера Эккермана (1836). Его стихи были положены на музыку многими композиторами, включая Моцарта, Бетховена, Шуберта, Берлиоза, Листа, Вагнера и Малера.
Иоганн Людвиг Уланд (нем. Johann Ludwig Uhland; 26 апреля 1787, Тюбинген — 13 ноября 1862, там же) — немецкий поэт, драматург, филолог и политик.
Основоположник швабской школы романтизма. Его сюжеты, по форме относящиеся к средневековью, часто косвенно отражали современность, гармонично сочетая политическую позицию и творчество поэта. С точки зрения стихосложения его произведения отличаются сложной, но гармоничной и динамичной игрой с размерами, аллитерацией и другими приёмами. Основной жанр — баллада. Стихи Уланда много раз клали на музыку, нередко они становились народными песнями. Также Уланд писал исторические драмы, в которых обличал деспотию, используя средневековый эпос как фон повествования.
Уланд внёс существенный вклад в становление немецкой медиевистики и фольклористики, являлся членом-корреспондентом Венской Академии наук.
Франк Ведекинд (нем. Frank Wedekind), настоящее имя Беньямин Франклин Ведекинд (нем. Benjamin Franklin Wedekind; 24 июля 1864, Ганновер — 9 марта 1918, Мюнхен) — немецкий прозаик, поэт и драматург, предшественник экспрессионизма.
Как драматург испытал влияние Г. Бюхнера, Г. Ибсена, Ф. Ницше, А. Стриндберга, Г. Гауптмана. С 1896 года сотрудничал с мюнхенским сатирическим журналом «Симплициссимус». Писал тексты для политического кабаре.
Пьеса «Ящик Пандоры», написанная в 1904 году, вызвала судебное разбирательство как оскорбляющая общественную нравственность. Шумный успех имела постановка его драмы «Пробуждение весны» Максом Рейнхардтом в 1906 году. В России пьесу в 1907 году поставил Всеволод Мейерхольд, крайне отрицательную рецензию на пьесу и постановку написал Александр Блок. Мейерхольд также перевёл в 1908 году драму Ведекинда «Дух земли».
На основе драм Ведекинда «Дух земли» и «Ящик Пандоры» Альбан Берг создал оперу «Лулу» (осталась незаконченной, её завершил в 1979 году Фридрих Церха). По «Ящику Пандоры» снял одноимённый фильм Георг Вильгельм Пабст (1929), в главной роли Луиза Брукс, роль Лулу в кино исполняла также Аста Нильсен, (1923).
Обращались музыканты и к средневековому поэтическому сборнику «Carmina Burana» под редакцией немецкого композитора Карла Орфа в пяти песнях, таких, как «Totus Floreo», «Hiemali Tempore», «Stetit Puella», «Omnia Sol Temperat» и «Nymphenzeit».
Cármĭna Burána (Кармина Бурана), также известен как Codex Buranus (Кодекс Буранус) — иллюминированный манускрипт, представляющий собой рукописный сборник средневековых стихотворений и песен XI-XIII веков. В настоящее время хранится в Баварской национальной библиотеке в Мюнхене.
Название манускрипта на латыни означает «Песни Бойерна» (средневековый монастырь Бойерн, ныне в Бенедиктбойерне, Бавария, в библиотеке которого рукопись была найдена в 1803 году).
Рукопись впервые опубликована в 1847 году И. А. Шмеллером, который и дал сборнику название Carmina Burana. Получила широкую известность после выхода кантаты немецкого композитора Карла Орфа «Carmina Burana» в 1937 году.
Карл Орф (нем. Carl Orff), полное имя Карл Генрих Мария Орф (нем. Carl Heinrich Maria Orff; 10 июля 1895, Мюнхен — 29 марта 1982, там же; похоронен в Андексе) — немецкий композитор и музыкальный педагог эпохи позднего романтизма, яркий представитель экспрессионизма. Прославился сочинениями для музыкального театра, наиболее известна его «сценическая кантата» «Carmina Burana».
Это крупнейший известный сборник поэзии вагантов, или голиардов, — средневековых странствующих поэтов. Составлен в Южной Германии в XIII веке, насчитывает 315 текстов различного объёма. Около 40 стихотворений сборника снабжены адиастематическими невмами, не поддающимися уверенной расшифровке.
Большинство произведений представлено на латинском языке, некоторые на средневерхненемецком диалекте, со вставками старофранцузского (Hiemali Tempore, Totus Floreo, Stetit Puella, Omnia Sol Temperat, Nymphenzeit). Работа Орфа включает в себя лишь 24 стихотворения из сборника на латыни и средневерхненемецком языке.
В то время латинский был языком межнационального общения для путешествующих школяров, университетов и теологов во всей Западной Европе, однако распространение успели получить уже и аналогичные стихи на национальных языках, а также макароническая поэзия, где чередуются латинские и немецкие (старофранцузские) строчки.
Некоторые песни сборника идентифицированы как произведения известных поэтов, среди которых Филипп Канцлер, Вальтер Шатильонский, Пьер де Блуа, а также аноним, вошедший в историю как Архипиита Кёльнский.
Состав сборника:
- Песни назидательные и сатирические (Carmina moralia et satirica)
- Песни любовные (Carmina amatoria)
- Песни застольные (Carmina potoria, букв. Песни во время выпивки; шуточное «Богослужение игроков»)
- Театрализованные паралитургические представления (Ludi, букв. «игры»)
- Дополнения (Supplementum; песни на немецком языке; литургические драмы и др.)
Тексты ещё одной части (Carmina ecclesiastica, церковные песни) не сохранились.
На стихи Carmina Burana написано много неакадемической музыки, особенно много написано песен в стиле фолк-метал (помимо In Extremo, можно отметить такие банды как: Corvus Corax, Saltatio Mortis, Djembe, Drolls, Wolfmare, Tanzwut, Therion, Folk Stone, Faun), а также в рок-направлениях Ray Manzarek (The Doors).
Особую популярность у этих коллективов приобрела песня «In taberna», не менее излюбленной композицией стала «Tempus est iocundum» (по первым строкам), благодаря многочисленным вариациям более известная как «Totus Floreo» .
Композиция «Nymphenzeit» («Время нимф») основана на 85 поэме этого сборника:
Veris dulcis in tempore
Florenti stat sub arbore
В сладостное весеннее время
Вблизи деревьев растут цветы.
Отрывок представлен на типичном латинском языке с характерными оборотами, что видно по типично латинским окончаниям в словах in tempore или sub arbore .
«Totus Floreo» ("Я весь цвету") – еще одна вещь из "взятых у Орфа".
Само название не совсем точно. В оригинальном тексте названия к ней нет, поэтому везде, в том числе у Орфа, текст называется по первой фразе, то есть "Tempus es iocundum". Далее, если сравнить тексты, то у In Extremo присутствует от силы четверть орфовского текста, но зато есть фраза, которой у последнего нет. А вот в оригинальном тексте она есть. То есть In Extremo взяли текст не у Орфа, а из первоисточника и не целиком, а только часть. Но из песни слов не выкинешь, отрывки вырваны из контекста, поэтому «Totus Floreo» In Extremo можно считать другим произведением.
Очевидно, что In Extremo взяли музыку не у Орфа. Откуда же взялась эта мелодия? Это тайна покрытая мраком.
Кроме того, для того, чтобы найти материал для новых средневековых песен, члены группы In Extremo много времени проводят в архивах и библиотеках.
Ноты старинных песен музыканты разыскивают в монастырских архивах, после чего оригинальная мелодия проходит стадию «модернизации»: обрамляется гитарами или раскладывается на отдельные составляющие, на основе которых пишется несколько самостоятельных тем. В реконструкции музыкальных произведений того периода принимают участие известные специалисты.
Изучив творчество In Extremo и проанализировав тексты песен, можно выделить четыре группы песен:
- Заимствованные из средневековых текстов;
- Основанные на фольклоре;
- Песни религиозной тематики;
4. Современные песни, но с использованием скрытых средневековых посылов (слова, фразы, построение предложений, аллегории и другое).
Первая группа текстов включает в себя заимствование из средневековых текстов. Наиболее известными являются «Ai Vis Lo Lop», «Pavane», «Sefardim», «Stetit Puella», «Merseburger Zaubersprüche».
Композиция «Ai Vis Lo Lop» («Я видел волка») была создана в Провансе в XIII веке на окситанском языке, именуемым также провансальским, и исполнялась многими музыкантами. Она представляет собой небольшой рассказ, в котором главный герой, скопивший за год недостаточно денег, вынужден сидеть в лесу и смотреть все время на волка, лису и зайца:
Ai vis lo lop, lo rainard, lèbre,
Ai vis lo lop, lo rainard dancar,
Totei tres fasiàn lo torn de l”aubre
Ai vis lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasiàn lo torn de l”aubre
Fasiàn lo torn dau boisson folhat.
Я видел волка, лису и зайца,
Видел танцующих волка с лисой,
Они все плясали под деревом.
Я видел волка, лису и зайца,
Они все плясали под деревом,
Танцевали под зеленой листвой.
In Extremo четко следуют исконному тексту песни, который сохранился с XIII века. Здесь видны диакритические знаки, которые присутствуют в окситанском языке, в отличие от современного французского, например в словах «lèbre» и «fasiàn». Следует также отметить, что буквы K, W и Y могут использоваться только в словах, которые были заимствованы. Поэтому, в данной песне они не присутствуют, ведь заимствования начались много позже XIII века.
Следующая тема – «Pavane» («Павана») – песня о красавице, которую относят к процессионным танцам XVI столетия.
Pavane или Pavan это общеевропейский процессионный танец 16-го столетия. Название происходит от «Padua (padovano)», что в переводе с санскрита означает ветер. Термин включает в себя также и музыку, сопровождающую танец, часто в сочетании с жизнерадостной гальярдой (итальянский средневековый танец весёло-неприличного характера).
Текст версии In Extremo принадлежит французскому хореографу Туано Арбо, жившему как раз в XVI веке.
Туано́ Арбо́ (фр. Thoinot Arbeau, анаграмма имени и фамилии Жан Табуро́ (Jehan Tabourot); 17 марта 1520, Дижон — 23 июля 1595, Лангр) — французский священник, писатель и композитор, автор трактата «Орхезография» (1589):
Belle qui tiens ma vie
Captive dans tes yeux viens
Tôt me secourir ou me foudra mourir
Qui m`as l`ame ravie
D`un souriz gracieux
Красавица, что держит меня
Пленила одним своим взглядом;
Скорее я должен убежать или умереть
В каком я пребываю восторге
От ее изящной улыбки.
В этой композиции используется старофранцузский язык. Показательно использование слова Tôt: «Tôt me secourir ou me foudra mourir («Скорее я должен убежать или умереть»)». Использование диакритических знаков было практически полностью прекращено после Великой Французской революции. Данный текст неоднократно переписывался и переводился на всевозможные языки. Музыканты группы постарались воссоздать именно оригинальный текст.
Следующая группа песен – основанные на фольклоре. Сюда можно отнести композиции: «Der Rattenfänger», «Krummavisur», «Herr Mannelig», «Two Søstra».
«Der Rattenfänger» («Крысолов») основана на лирике баллады Иоганна Вольфганга Гёте, но немного дополнена музыкантами группы .
Изначально Крысолов являлся фольклорным персонажем средневековой Германии, возникшем в XIII веке. Легенда о Крысолове, или Гамельнском Крысолове гласит, что музыкант в отместку магистрату города Гамельна увел с помощью своей волшебной дудочки из города всех детей. Магистрат отказался платить дудочнику за избавление от крыс.
В версии Гёте упоминается, что Крысолов увел и всех женщин, а версия In Extremo еще и намекает, что женщины и дети считались своеобразной добычей. И, возможно, были изнасилованы и съедены:
Ich bin der wohlbekannte Sänger,
Der vielgereiste Rattenfänger
Den diese altberühmte Stadt
Gewiss besonders nötig hat
Greife ich einen Akkord
Gehen sie mit mir fort
Mit dem ganzen Pack
Verlasse ich die Stadt
Я – известный певец,
Путешественник-крысолов,
Этому славному старинному городку,
Непременно нужна моя помощь!
Когда я беру аккорд,
Они следуют за мной,
Я покидаю город
С целой толпой.
Следующая группа композиций представлена песнями религиозной тематики. Например, известна песня Maria Virgin, основанная на кантиге – «Quen a omagen da Virgen».
Кантиги представляют собой испанские и португальские одноголосные песни XIII-XIV веков. Большая часть дошедших до нас музыкальных кантиг была написана во славу Девы Марии. Та, которую использовали в своем творчестве музыканты In Extremo приписывается Альфонсо Х Кастильскому, королю-астроному, жившему в XIII веке. На его кантигах основаны и некоторые другие песни In Extremo, такие как «Como Poden», «Santa Maria» и «Sagrada Trobar».
Альфонсо X Кастильский (исп. Alfonso X de Castilla), или Альфонсо X Мудрый (исп. Alfonso X el Sabio) (23 ноября 1221, Толедо — 4 апреля 1284, Севилья) — король Кастилии и Леона с 1252 года, старший сын Фердинанда III Кастильского и Елизаветы Гогенштауфен, дочери Филиппа Швабского. Король также упоминается с прозвищами «Образованный» и «Астроном».
Король вошёл в историю также как поэт, португальские литературоведы называют его «средневековым трубадуром», его внук, король Португалии Диниш I, прославился как «король-трубадур».
В правление Альфонсо X были составлены сборники Кантиг о Деве Марии. Испанист из США Джозеф Ф. О'Каллаган (Joseph F. O'Callaghan) цитировал часть пролога Альфонсо X (на галисийско-португальском языке), в котором король сам провозгласил себя трубадуром Девы Марии: «quero seer oy mais seu trobador» (Prólogo).
Вопрос об авторстве этих кодексов до сих пор дискутируется специалистами. Современные исследователи предполагают, что сам король сочинил от 8 до 10 кантиг этих антологий. Немецкий филолог-медиевист Вальтер Меттманн, издатель современного критического издания Кантиг о Деве Марии, полагал, что в создании кодексов, песни которых обозначаются латинскими литерами CSM, принимали участие от 3 до 6 поэтов, но бóльшая часть текстов вышла из-под пера одного автора — галисийского трубадура и священника Айраса Нунеса (Airas Nunes).
По мнению Меттманна, в действительности кастильский король написал только около 10 текстов кантиг, которые при сравнении с другими отличаются стилем и тематикой. Другие, возможно, создавались под его руководством. Согласно примечаниям О'Каллагана, Альфонсо X, по всей вероятности, выступил автором 9 кантиг, в которых он сам высказывался от первого лица.
Помимо перечисленных королю приписывают светские кантиги на галисийско-португальском языке. В средневековых сборниках «Песенник Национальной библиотеки» и «Песенник Ватикана» (Cancioneiro da Vaticana) сохранились 44 песни Альфонсо X Мудрого: 3 кантиги о любви, 34 кантиги насмешки и злословия, 2 хвалебных песни, 4 тенсоны, 1 сирвента, а авторство кантиги о друге ставится под сомнение.
Композиция «Como Poden» («Как люди могут») представляет собой исполнение отрывка, состоящего из шести строк из 166 кантиги Альфонсо Х Кастильского, представленной на галисийско-португальском языке, который развился из народной, или вульгарной, латыни:
Como poden per sas culpas os omes seer contreitos,
Assi poden pela Virgen depois seer säos feitos.
Как людей парализуют их грехи,
Так и исцеляются они Девой.
И последняя группа песен, на которой мы остановимся – современные песни, написанные самими музыкантами, но с использованием скрытых средневековых посылов.
С этой позиции любопытна композиция «Wind» («Ветер»). В ней ярко показано стремление музыкантов к средневековым текстам в самой лирике. Разговор с ветром, присутствующий в песне, характерен для средневековых композиций, когда люди стремились спрашивать совета у неодушевленных предметов и религиозных явлений:
Der Wind der Wind weiß wer ich bin
Der Wind der Wind treibt mich dorthin
Der Wind der Wind bleibt mir im Sinn
Der Wind der Wind weiß wer ich bin
Ветер знает, кто я
Ветер гонит меня вперёд
Ветер всегда в моих помыслах
Ветер знает кто я такой.
К этой же группе песен следует отнести и «Nur Ihr Allein» («Только вы одни»), «Frei zu sein» («Быть свободными»), «Wege Ohne Namen» («Безымянные пути»), «Gaukler» («Шут»), «Himmel und Hölle» («Рай и Ад») и другие.
Например, в композиции «Himmel und Hölle» четко прослеживаются религиозные мотивы, которые были столь характерны для богобоязненного средневековья:
Im Himmel zwischen Weiß und Blau
Mag sein, dass es dort biblisch ist
Hier unten sind die Katzen grau
Denn wer nur schläft, der auch nicht frisst
На небесах, между белым и синим,
Вероятно, всё так, как написано в Библии.
Но, увы, внизу, все кошки серые,
Ведь тот, кто только спит не будет сыт.
В данном отрывке представлено смирение перед Богом. Если человек будет трудиться, выполнять свою работу, то после смерти обретет долгожданный покой. В следующем отрывке представлена любопытные фразы, которую музыканты заимствовали из старинных немецких поверий:
Nun frag ich euch was besser ist
Ich glaub, die Antwort fällt nicht schwer
Das kräht ein jeder Hahn vom Mist
Denn wie der Herr so sein Gescherr
Вот и спрашиваю я, что лучше?
И не думаю, что ответ будет трудным.
Об этом споёт каждый петух на навозе,
Ведь каков хозяин, такова и упряжь.
Поговорка про петуха имеет древнее происхождение, и в полной своей версии звучит примерно как «Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt, wie es ist» («Прокукарекает петух на навозе – погода либо изменится, либо нет»). Ее самый близкий русский эквивалент - выражение «Это еще бабушка надвое сказала».
В другой строчке присутствует еще одна старинная поговорка «Wie der Herr so’s Geschirr» («Каков хозяин, такова и упряжь»), в русском языке ей наиболее близка: «каков поп, таков и приход».
«Como poden» - молитва к Святой Марии, так называемая Cantiga.
Далее рассмотрим композицию «Wege Ohne Namen». В самом тексте явно прослеживается сравнение группы с вагантами, о которых мы уже говорили выше. На своих концертах музыканты In Extremo создают образ бродячих артистов, а в этой песне можно действительно заметить насколько они соотносят себя с бродячими средневековыми поэтами и исполнителями:
Jenem Weg entgegen
Der nie infrage kam
Durch Sonnenschein und Regen
Hält uns der Aufbruch warm
Мы идем в разрез тому пути,
Который никогда не ставился под сомнение,
Сквозь солнце и дождь.
Которые подгоняют нас идти вперед.
«Le'or Chiyuchech» - это мелодия еврейского танца стиля Yemenite, а в википедии написано, что, по-видимому, слова написал некий Neeman (похоже, речь идёт о Яакове Неэмане (Yaakov Neeman), в вики что-то о нём есть).
«Estampie»: на официальном сайте почему-то написано «Estampre».
Estampie - это форма средневекового музыкального танца и музыки. Некоторые формы Estampie потом перешли в небезызвестное Saltarello (от ит. Saltarele - прыгать), другую форму средневекового танца. Ранние Saltarello - Saltarelli - это почти та же Estampie, именно по этому Saltarelli (Saltatio Mortis) и Estampie (In Extremo) имеют одинаковую мелодию, а Corvus Corax играют в своём Saltarello то же Saltarelli. Estampie в en-википедии (de), en-Saltarello.
«Skudrinka»: в одном из интервью ударник Corvus Corax раскалывается, откуда взялась эта мелодия: "“Skudrinka” - это до сих пор существующая традиционная сербская мелодия". Обычно исполняется без слов.
Давайте более подробно разберем первую работу немцев.
Пластинка «Weckt die Toten!» была записана группой In Extremo в марте 1998 года за 12 дней и является их дебютным альбомом, если не считать выпущенный до этого акустический «Hameln» со средневековой музыкой.
«Ai Vis Lo Lop» — традиционная песня на окситанском языке, датируемая XIII веком.
«Stella Splendens» — одна из старейших многоголосых средневековых мелодий.
«Hiemali Tempore» — поэма 203 из средневекового сборника поэзии вагантов «Carmina Burana».
«Villeman og Magnhild» — традиционная норвежская песня.
«Como Poden» — отрывок из 166 кантиги Деве Марии, авторство которой приписывается Альфонсо X Кастильскому.
«Palästinalied» — песня, посвященная пятому Крестовому походу, который был прерван в 1217 году, написана одним из известнейших поэтов периода классического минезанга — Вальтером фон дер Фогельвейде. Любимая вещь вокалиста Михаэля Райна с этого диска.
Несмотря на то, что она является политическо-религиозной пропагандой с описанием крестового похода в Святую Землю, её нетипичность в том, что она признаёт права на Святую землю всех авраамических религий, хотя в последней строфе и указывается на "особую правильность" христианской религии. Исполняется обычно с частью строф или вообще без слов.
Ва́льтер фон дер Фо́гельвейде (нем. Walter von der Vogelweide, в некоторых источниках Valter von der Vogelweide или Walther von der Vogelweide, около 1160—1170 — после 1228) — немецкий поэт и композитор периода классического миннезанга.
Исполнение собственных песен служило ему средством к пропитанию, как и прочим бродячим певцам, шпильманам и вагантам-голиардам. Вальтер близко стоял к этим поэтам, и эта близость обусловила переворот в его творчестве и во всей истории миннезанга. Вальтер, подпавший в юности под влияние поэзии «высокой любви» в лице Рейнмара фон Гагенау, в годы странствий выработал собственный стиль.
От немецких шпильманов Вальтер перенял политический и дидактический «шпрух», но облёк его в формы, типичные для рыцарской поэзии.
Ученик Рейнмара фон Хагенау. Не будучи самостоятельным мыслителем в политике и религии (они образуют почти неразрывное целое в сознании эпохи), Вальтер вместе с тем является ярким выразителем умонастроений той части германского общества, которая в эту эпоху становится носительницей националистических тенденций — крупных феодальных владетелей, как светских, так и духовных князей; экономические интересы заставляли их выдвигать идею политической и религиозной независимости Германии от папской Италии. Инвективы Вальтера против папы почти дословно повторяют послание немецких епископов против папской курии, в составлении которого участвовал и покровитель Вальтера, епископ Нассауский.
Но эти инвективы Вальтер наделяет всей силой страстной и желчной речи, богатством образов, проявляя словесное мастерство большого художника: он то обращается с ядовитыми упреками к поставленному папой столбу для сбора пожертвований, то рисует ангелов, оплакивающих «Константинов дар римскому престолу, разрушивший порядок на земле», то изображает хохочущего над обедневшими немцами папу.
Порой ясно выступают экономические основы этих националистических настроений — Вальтер горько оплакивает «немецкое серебро, текущее в итальянский ларец». Действенность этих инвектив Вальтер с упреком подтверждает Томазин из Циркларии («Der Welsche Gast», 1215). Антипапизм сочетается у Вальтера со шпильманским патриотизмом, который ярче всего выражен в песне «Ir sult sprechen willekommen».
В любовной лирике Вальтер своеобразно осуществил синтез куртуазной и вагантской поэзии. Так любовь не является у него беспредметным обожанием абстрактной женственности; любовь должна быть земной и взаимной.
В споре между «высокой» (бестелесной) и «низкой» (чувственной) любовью Вальтер занимает промежуточную позицию. Заменяя (впрочем не всегда) слово «frouwe» (госпожа) более почетным, по его мнению, «wîp» (женщина), он все же считает нужным при сведении любви с небес на землю соблюдать «меру» (mâze).
Возлюбленная иногда изображается у Вальтера не знатной замужней дамой, супругой сеньора, как в рыцарской лирике, а простой девушкой, что характерно для вагантов. В лучших своих песнях Вальтер соединяет с убедительностью образов поразительную музыкальность звучания, таковы «Under der Linden» («Под липой»), «In einem Zwivelichen Wân» («Среди сомнительных надежд»), «Mugeth ir schawen» («Посмотрите»), «Nemt, frouwe, disen kranz» («Возьмите, дама, этот венок») и другие.
О его чисто формальном мастерстве свидетельствует построенная на игре гласных песня «Die werlt was gelf, ròt unde blâ» («Мир был жёлтым, красным и синим». Вальтеру чужд так называемый «сельский миннезанг» (höfische Dorfpoesie), в котором нашло выражение, с одной стороны, тяготение к «сельской простоте», с другой — враждебное отношение служилого рыцарства к богатому крестьянству как результат столкновения интересов этих двух общественных групп.
Вальтер застал этот стиль при австрийском дворе, по возвращении в Вену, и не скрыл своего отвращения к нему: «Горе тебе, придворная поэзия», «Госпожа грубость, вы победили» и т. п.
От Вальтера сохранилось около 200 стихотворений. Он пользовался большим уважением среди миннезингеров; многие из них являются его учениками и подражателями. Можно говорить о школе Вальтера фон дер Фогельвейде.
Сохранившееся музыкальное наследие Вальтера чрезвычайно скудно. Современная наука считает безусловно принадлежащими ему только три мелодии-модели (так называемые «тоны»): «Палестина», «Тон короля Фридриха» и «Второй тона Филиппа». Авторство Вальтера в отношении ещё одной мелодии (без названия) спорно.
«Vor vollen Schüsseln» — осовремененный вариант средневековой баллады Франсуа Вийона.
«Maria Virgin» — 353 кантига Деве Марии, написанная Альфонсом X Кастильским.
«Totus Floreo» — поэма из сборника «Carmina Burana».
«Der Galgen» — песня, написанная группой под впечатлением от Gallows Pole группы Led Zeppelin.
«Two Søstra» — древнескандинавская баллада.
9 мая 2008 года у музыкантов вышел альбом «Sängerkrieg». Ему предшествовал выход сингла «Frei zu sein», клип на эту песню снят по мотивам голливудского блокбастера Пролетая над гнездом кукушки.
In Extremo известны своими яркими и неординарными сценическими выступлениями. На ранних этапах группа носила на сцене костюмы, отсылающие к средневековой тематике — кожаные юбки, жилеты, части доспехов (это касалось и средневековой, и рок-фракции группы). Также характерными были огненное шоу (в частности, трюки вроде плевания огнём и поджиганием различных предметов), различные элементы театрализации (к примеру, рыцарский поединок прямо на сцене во время концерта), акробатические трюки и, конечно, средневековые инструменты и аутентичные мелодии — всё это во многом создавало образ бродячих музыкантов и их средневекового шоу.
Со временем In Extremo стали отдаляться от первоначальных корней, с 2008 года группа пишет гораздо больше собственных текстов на немецком языке, старинные тексты используются намного реже, чем на ранних этапах. Костюмы группы уже не столь отдают средневековой стилистикой, хотя по-прежнему довольно яркие и сценически успешные. Практически исчезли акробатические трюки и плевание огнём, однако само огненное шоу стало гораздо масштабнее, активно используется пиротехника (реализуется профессионалами, имеющими соответствующие лицензии), конфетти и другое. Кроме того, основой по-прежнему остаётся симбиоз современного рока и средневековых мелодий, арсенал средневековых инструментов становится шире.