Первые две группы способов установления контакта, о которых я рассказывал в первой части:
1. Естественное изучение языка.
2. Неестественное изучение языка.
Эти группы способов, методов часто встречаются в книгах и фильмах.
Однако третья группа, пожалуй, самая распространенная. И правда, чего проще придумать какое-то техническое устройство, машинку, и вот уже герой может контактировать на счет «раз». Но не все так просто, как кажется. Рассмотрим эту группы подробнее.
3️⃣ Технические средства, устройства
Всевозможного рода коммуникаторы, трансляторы, переводчики, напоминающие реальные и совершенно фантастические (от обычной машинки-переводчика до браслета-транслятора, клипсы в ухе, чипа в голове).
У того же Д. Уайта все персонажи космического госпиталя носят переводчики.
В примере ниже герои общаются при помощи переводчика. Достаточно сказать о нем в начале произведения, чтобы читатели это запомнили:
– Лита! – закричал я, голос сорвался. Замёрз, кажется, даже затылок.
Она остановилась, нахмурила брови и озадаченно поджала губки. Чёрные тревожные глаза, короткий носик – сомнений не оставалось.
Похоже, я растерял остатки такта, потому что подбежал к ней и выпалил:
– Лита, здравствуй, ты меня не знаешь, но мне нужна твоя машина времени!
– Ч-ч-что?.. – она округлила глаза и отступила на шаг.
– Что тебе нужно? – высокий плотный парень с широкими чёрными бровями подошёл, приобнял Литу и зыркнул на меня, как убийца.
– Вернуть меня домой, – простодушно ответил я. – Я из будущего.
Было бы странно, если б они поверили. (Тим Яланский, «Дом там. где звёзды…»)
Выделю некоторые особенности третьей группы
🔴 ► самостоятельные или встроенные
К примеру, браслет на запястье космолетчика обычно многофункционален, транслятор – набор функций для контакта, а чип выполняет только определенную задачу – перевод.
Роман «Время в шахматном порядке» Джеймс Блиш. Коммуникатор Дирака – устройство для мгновенной связи между звёздными системами. Использует физику (эвентуально квантовые эффекты) для немедленной передачи информации, преодолевающей временные задержки.
Коммуникатор в сериалах «Стар Трек» – портативное устройство, которое носят на поясе; позже – значок на груди. (Именно дизайн этого коммуникатора вдохновил Мартина Купера (Motorola) на создание первой «раскладушки»).
Нейроинтерфейс – роман «Видоизменённый углерод» Ричарда Моргана.
Сериал «Пространство» – вживлённый в мозг или шею коммуникационный модуль.
Кольца-коммуникаторы – фильм «Зелёный фонарь» — своеобразный «полицейский» коммуникатор между членами Корпуса Фонарей, перевод любых языков, GPS в космосе.
Браслеты — «Пространство», «Масс Эффект».
Кристаллы связи — «Звёздные врата», «Звёздные войны».
Субвокальные коммуникаторы – роман «Игра Эндера» Орсона Скотта Карда – вживлённый в горло модуль, воспринимающий беззвучное напряжение мышц гортани.
Коммуникационные татуировки – романы «Рука Ориона», «Периферийные устройства» Уильяма Гибсона – электронные схемы нанесены на кожу как идентификатор и средство короткой связи.
🔴 ► Мгновенный или «затянутый» перевод
Некоторым устройствам по воле авторов требуется время, чтобы обработать звуки, понять систему языка и потом уже сделать перевод. На это может уйти от часа и более, тут все зависит, какой объем речи «слышит» устройство. Чаще всего авторы предпочитают технику, которая по минимальному набору звуков мгновенно или очень быстро их моделирует и переводит.
Таков, например, линган у Стругацких – «Жук в муравейнике» – элемент электронного транслятора. Есть у них и другие интересные устройства: БОГ – земной передатчик на чужой планете («Бедные злые люди»), транскриптор – магнитофон-транслятор, преобразующий речь в письменный текст («Жук в муравейнике»).
Роман «Дети времени» Адриана Чайковского – для общения с расой паукообразных переводчику необходимо время, чтобы обучиться языку.
В «Стар треке» переводчик строит матрицу перевода нового языка, прежде чем её можно будет использовать.
🔴 ► С дополнительными функциями или без них
Многие трансляторы имеют дополнительные функции от реальных до фантастических: одновременно делать видео, любого рода изображения, переводить голосовое сообщение в письмо, давать советы и рекомендации, составлять словари, предупреждать об опасном повороте в контакте, об эмоциональном состоянии собеседника, сканировать, определяя физические особенности, и многое другое. Словом, частенько устройство приставляет собой полноценный ИИ.
Обычный перевод далеко не всегда дает стопроцентного понимания смысла. Иногда это становится сюжетообразующим элементом. Например, в моем рассказе «Здесь был Мебиус» неправильное трактование слов привело капитана Волкова к осознанию трагедии инопланетян:
– Кэп, кажется, мы уловили смысл цепочки слов, – сказал радист.
– Закономерность случайных вариантов показала массовость этого, так, – добавил Ляпсус и показал таблицу данных:
«Качество мулта: /заглохший/стропило/?/?/
Связь со стружами: /ноль/номер/?/?/
Связь со временем: /затишье/печать/молчание/вода/»
– Ключом стало «стропило», и откуда его переводчик выкопал, вернее, одно из значений, – пояснил Иоши. – Получается: «Заглохшая основа под номером ноль имеет в затишье печать молчания, до воды».
– Мы думаем, вода есть дождь, так.
«Что-то в этом есть», – задумался Волков, припомнил маленького стружа, сказал:
– Морось на Чироке почти всегда. Расспрошу о воде…
В это утро Волков охранял мултов вместе с соседом, шепнул, показывая на животных:
– Они молчат до воды?
– Да. – Переводчик так уверенно обозначил чириканье, что Волков поперхнулся.
– А когда… э… вода? – поинтересовался он.
– Скоро, – ответил «карандашик» и отвернулся.
Показалось, что ли, или стружик заплакал? (А. Ладо, «Здесь был Мебиус»)
🔴 ► Нейтральные или интонационные
Чаще всего в книгах переводные устройства не передают особенности голоса, акценты, эмоции, выраженные в интонации, что тоже делает контакт непредсказуемым.
🔴 С защитой или без нее
С одной стороны, чаще всего подобные устройства максимально защищены, как говорится, в огне не горят и в воде не тонут. Они не подвержены изменениям температуры, механическому, электронному, физическому или химическому воздействию, ими не может воспользоваться враг и т.п. То есть сломаться вдруг они не могут. Насколько это правдоподобно – зависит от автора.
С другой стороны, уязвимость устройства может стать поворотом в сюжете.
Роман «Лавина» Нила Стивенсона – злодей использует нейролингвистический вирус, который делает людей уязвимыми, и герои ищут антивирус, чтобы залатать уязвимость.
В «Посольском городе» Чайны Мьевиля с инопланетянами общаются специально выращенные синхронизированные клоны, и местные не знают лжи. Но знакомство с ложью вызывает у местных потрясение и удовольствие, приводит к уязвимости слушателей и к кризису.
Пожалуй, самые интересные способы контакта, придуманные писателями, связаны с необычными способностями героев. О них поговорим далее.
Продолжение следует в пятницу
❗ Спасибо моему другу, писателю Тиму Яланскому за помощь в написании статьи
Другие статьи в подборке "Жанры"
© Алексей Ладо
Буду рад вашим отзывам.