Зрители и кинокритики раскритиковали новый фильм "Алиса в Стране Чудес", который не смог ни в Кэрролла, ни в барда.
Семен СЕРГЕЕВ.
В России в конце прошлой недели в прокат вышла Она. Новая "Алиса в Стране чудес". Событие, которое должно было стать праздником, а стало... событием. Потому что это не Кэрролл. Но это, как выяснилось, и отнюдь не Высоцкий. Хотя нам обещали, что фильм будет экранизацией того самого аудиоспектакля на стихи Владимира Высоцкого. Того самого. С пластинки 1976 года.
Как выяснилось, трогать культовое советское современными ручками – дело рискованное. Особенно, когда речь идет о всенародно любимом барде, на котором выросло не одно поколение в СССР.
Мы собрали рецензии критиков и отзывы обычных зрителей на новую "Алису".
Переосмысление или дурновкусие?
Пластинка Владимира Высоцкого про Алису для нескольких поколений советских детей (да и взрослых) была культовой. Фундаментом культурной общности целых слоев населения. И вот этот фундамент, как выяснилось, сыграл с создателями "Алисы в Стране чудес" злую шутку".
Потому что то, что получилось, смотрится не как дань уважения, а как злая, неумелая пародия. Как издевательство.
Первым делом досталось, конечно, музыке. Тому самому нерву Высоцкого.
Критик "Time Out" Вера Аленушкина пишет: "Слушать песни Высоцкого в интерпретации создателей фильма местами нелегко... они ничем не отличаются от других номеров из современных русских мюзиклов, а зачастую и вовсе уступают им — так уныло это снято".
Кстати, в фильм вошли не только песни с пластинки, но и почему-то из картины "Баллада о доблестном рыцаре Айвенго". Хотя, казалось бы, где Кэрролл, а где Вальтер Скотт... Назвали это, кстати, "оригинальным саундтреком". Реально, музыка совершенно неузнаваемая. И когда расслышишь слова, испытаешь разве что "испанский стыд".
"В качестве исключения можно выделить разве что "Балладу о любви" в хоровом исполнении. Но и здесь исключение со знаком "минус". Потому что этот номер так щедро приправлен пафосом, что выглядит как апофеоз дурновкусия", - пишет Аленушкина.
С этим согласен и корреспондент и "63.RU":
"Старые" песни Высоцкого понимания современному зрителю не добавят. Крамольные смыслы, за которые в свое время пластинка была под угрозой, исчезли напрочь, новые не появились".
Страна Чудес имени ОГЭ
Но если бы дело было только в песнях. Создатели решили "улучшить" и Кэрролла, и Высоцкого. Они попытались приблизить сказку к массовой аудитории.
Как? Элементарно.
10-летняя Алиса превратилась в 15-летнего подростка. С проблемами, которые, по мнению авторов, должны иметь современные девочки-подростки: завалила ОГЭ, влюбилась в парня-чудака, в школе её травят, дома не ценят и не понимают...
Сказочный абсурд Кэрролла заменили проблемами пубертата. Гениально.
Издание "63.RU" не скрывает иронии:
"Алиса переживает сразу и взросление с первой влюбленностью (боремся за подростковую аудиторию), и проблему с ОГЭ (оценки — не главное, привет, зумеры и альфа), и переживает за родителей (семейные ценности у нас в тренде)".
Естественно, вся эта бытовая драма переехала в Страну Чудес. В итоге имеем набор героев-дублей: Красная королева — это мать Алисы, Шляпник — отец, Герцогиня — директриса школы, зловредная Мышь — бывшая подруга".
Какое глубокое прочтение. Какая философия.
Клиповое мышление и "Американский пирог"
В итоге, как пишет сюжет теряет все волшебство, становится примитивным и шаблонным, а вместо захватывающих приключений на пути Алисы встает какая-то сплошная полоса препятствий, которая воспринимается зрителем как бессмысленное нагромождение событий.
Персонажи? "Time Out" считает, что им "попросту не повезло: без всяких подтекстов и загадок они становятся буквально одноклеточными... Например, Герцогиня злая, потому что злая".
А где же, простите, Чеширский кот? От него вообще осталось нечто символическое. Нет, не улыбка, как положено по сюжету. Точнее всего это можно описать как раз фразой с пластинки про Алису:
- Видала я котов без улыбок, но вот улыбку без кота...
Журналист "161.RU" и вовсе предполагает, что фильм – это "тревожный сон" режиссера, который решил превратить примерещившиеся кошмары в кино". А чтобы связать бессвязное, взял Высоцкого.
"То, что случается в Стране чудес, описать нереально. Потому что здесь победила не Червонная Королева, а клиповое мышление... По сути "Алиса" получилась теми самыми "Старыми песнями о главном", только в новой упаковке".
Более того, "161.RU" находит в фильме с рейтингом 6+ отсылки... к "Американскому пирогу". Комментарии излишни.
Дорого, богато, без чудес
Но картинка! Картинка-то дорогая! Как, впрочем, и во всех снятых в России в последнее время сказках. Но она не спасает, а только портит. Яркие кислотные цвета, прущая из всех щелей компьютерная графика только подчеркивает примитивность сюжета и огрехи актерской игры и операторской работы. Сама по себе картинка, даже очень дорогая, чуда из банальностей не сделает.
А снимать Страну Чудес без чудес... это надо уметь.
Своим путем. В никуда
Конечно, есть и те, кто пытается найти хорошее. "АиФ" робко замечает, что "коллектив фильма сумел избежать ключевой ошибки многих — новый фильм никого не повторяет, не копирует и идет своим путем".
Оно конечно. Но и снимали бы тогда свое, оригинальное. Не трогая ни Кэрролла, ни Высоцкого. Тогда и претензий не было бы. Вот только без этих имен на афише зритель на новую Алису не пошел бы от слова "вообще".
Лучший совет зрителям дает "63.RU": "Если уж и идти смотреть "Алису в Стране Чудес", то без ожиданий. Без желания услышать Высоцкого. Без желания поймать "настроение Кэрролла". Тогда вполне вероятно, что у вас получится впечатлиться".
Только один вопрос: зачем тогда это вообще называть "Алисой" и спекулировать на Высоцком?
Это не Страна Чудес. Это, как точно выразился"161.RU", "Страна капец".