ОТНОШЕНИЯ КОПИРАЙТЕРА И ЗАКАЗЧИКА НЕ ВСЕГДА ИДЕАЛЬНЫ. Но если вы достигнете взаимопонимания, то ваша коммуникация будет прямая, открытая и удобная во всех отношениях. Приведу пример Заказчик после проверки говорит: «Сделай текст живее». В его голове это звучит, как «Поменьше канцелярита и информации из Википедии, лучше приведи реальный кейс до-после». • А копирайтер слышит: «Добавь эмоций/ощущений/воспоминаний в тексте и смайликов». И вроде всё сказано, копирайтер старается, а заказчик недоволен 🤷♀️ Мы используем одни и те же слова, но вкладываем в них разные смыслы. 🟣 Посыл текста Заказчик хочет продаж. Копирайтер думает: «Нужно писать понятно». Цель не определена, не согласована или не проговорена. 🟣 Языковой барьер Разное восприятие одних и тех же слов. «Легко и по-дружески» звучит по-разному: для кого-то — «привет, мои котики/заиньки/сладкие», а для кого-то — без официозных фраз и канцелярита , но с уважением. 🟣 Контекст Для кого этот текст? На какой площадке публикуется и з