Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Ещё один копирайтер

Недопонимание на фрилансе

ОТНОШЕНИЯ КОПИРАЙТЕРА И ЗАКАЗЧИКА НЕ ВСЕГДА ИДЕАЛЬНЫ. Но если вы достигнете взаимопонимания, то ваша коммуникация будет прямая, открытая и удобная во всех отношениях. Приведу пример Заказчик после проверки говорит: «Сделай текст живее». В его голове это звучит, как «Поменьше канцелярита и информации из Википедии, лучше приведи реальный кейс до-после». • А копирайтер слышит: «Добавь эмоций/ощущений/воспоминаний в тексте и смайликов». И вроде всё сказано, копирайтер старается, а заказчик недоволен 🤷‍♀️ Мы используем одни и те же слова, но вкладываем в них разные смыслы. 🟣 Посыл текста Заказчик хочет продаж. Копирайтер думает: «Нужно писать понятно».  Цель не определена, не согласована или не проговорена. 🟣 Языковой барьер Разное восприятие одних и тех же слов. «Легко и по-дружески» звучит по-разному: для кого-то — «привет, мои котики/заиньки/сладкие», а для кого-то — без официозных фраз и канцелярита , но с уважением. 🟣 Контекст Для кого этот текст? На какой площадке публикуется и з
Оглавление

ОТНОШЕНИЯ КОПИРАЙТЕРА И ЗАКАЗЧИКА НЕ ВСЕГДА ИДЕАЛЬНЫ. Но если вы достигнете взаимопонимания, то ваша коммуникация будет прямая, открытая и удобная во всех отношениях.

Договоренности не выполняются, когда вы говорите на разных языках.

Приведу пример
Заказчик после проверки говорит: «Сделай текст живее».
В его голове это звучит, как «Поменьше канцелярита и информации из Википедии, лучше приведи реальный кейс до-после».
А копирайтер слышит: «Добавь эмоций/ощущений/воспоминаний в тексте и смайликов».

И вроде всё сказано, копирайтер старается, а заказчик недоволен 🤷‍♀️

Почему так происходит

Мы используем одни и те же слова, но вкладываем в них разные смыслы.

  • Для эксперта «упаковать экспертность» — это стратегически простроить путь клиента.
  • Для копирайтера, чтобы показать экспертность заказчика, нужно сделать серию постов, в которых тот выглядит уверенно и понятно.

Где происходят сбои в коммуникации

🟣 Посыл текста

Заказчик хочет продаж. Копирайтер думает: «Нужно писать понятно». 

Цель не определена, не согласована или не проговорена.

🟣 Языковой барьер

Разное восприятие одних и тех же слов. «Легко и по-дружески» звучит по-разному:

для кого-то — «привет, мои котики/заиньки/сладкие»,
а для кого-то — без официозных фраз и канцелярита , но с уважением.

🟣 Контекст

Для кого этот текст? На какой площадке публикуется и зачем он именно сейчас? Есть ли связь с событиями в жизни людей или обстановкой в мире.

🟣 Некорректная обратная связь от заказчика.

Нет чётких рекомендаций и обобщенные фразы заставляют копирайтера играть в угадайку.

Сгенерировано ИИ
Сгенерировано ИИ

Что поможет в решении проблем с коммуникацией 

🟣 Переспрашивай. Лучше задать “глупый” вопрос, чем переделывать три дня.

🟣 Пересказывай задачу своими словами. Так заказчик услышит, понял ли ты его правильно.

🟣 Уточняй непонятные фразы. 

«Живее» — это как?

🟣 Приводите примеры. Они экономят нервы.

Недопонимание — не потому что кто-то «плохо объясняет». Просто мы используем одни и те же слова, но вкладываем в них разные смыслы.

Учимся коммуницировать и не боимся задавать вопросы.

Подписывайтесь на мой канал @odincopywriter, чтобы не пропустить следующие публикации.