Когда я только начинала преподавать, один ученик выдал фразу: 我希望我们以后有更多的交流。
(Я надеюсь, что в будущем у нас будет больше общения.) Грамматически — идеально.
Но в кафе с китайским другом это звучит… ну, как будто ты читаешь пресс-релиз. Китаец скорее скажет: 改天聊聊!(gǎitiān liáo liáo) — Как-нибудь поболтаем! Легко, дружелюбно, по-живому. «Да ладно», «Забей», «Не парься».
Используется, когда ты хочешь закрыть тему. — 你不是说今天请我吃饭吗?
— 算了吧,我减肥。 — Ты же говорил, что сегодня пригласишь меня поесть?
— Забей, я на диете. «Ты чего?», «Что делаешь?» — но с оттенками эмоции.
Может быть дружелюбно, может — возмущённо. — 干嘛呀,这么早给我打电话?
— Ты чего, звонишь мне так рано? Да, ты знаешь это со школьных уроков.
Но в реальности чаще говорят просто: 真的吗? → 真哒?(zhēn da?)
Сокращённо, с мягким «а» — звучит милее, особенно у девушек. Дословно: «Я тоже пьян».
Но смысл: «Я в шоке», «Ну всё, капец», «Без комментариев». Например: 他连名字都不会写,我也是醉了。
Он даже своё имя писать не умеет, я просто в шоке. «Правда ил