О мертвых либо хорошо, либо ничего
Как-то в одной из дискуссий в Дзене я употребил выражение: «О мертвых либо хорошо, либо ничего». Тут же нашелся «знайка», который поправил меня, добавив «… кроме правды». Я объяснил ему, что это не совсем так и забыл об этом. Через некоторое время я опять употребил это выражение, и опять мне прилетело от знатоков черпающих свои знания на развлекательных сайтах и в ответах mail.ru. Давайте же разберем, как на самом деле правильно употреблять это выражение.
Первые упоминания о нем встречаются в труде Диогена Лаэртского «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов» (нет, нет, это не тот который из бочки:), который приписывает ее древнегреческому политику и поэту из Спарты Хилону, жившему в VI веке до н.э. и в оригинале оно звучит как: «τὸν τεθνηκóτα μὴ κακολογεῖν», что в переводе на русский будет «О мертвых не злословь». Чуть позже, при переводе на латынь, оно трансформировалось в «De mortuis aut bene, aut nihil». Как вы видите, в первоисточниках про правду нет ни слова. Так откуда же взялось это дополнение? А вот об этом история умалчивает. Кто-то приписывает ее князю Владимиру Федоровичу Одоевскому, кто-то князю Петру Вяземскому, а кто-то утверждает, что впервые она была обнаружена в произведении Хризостома Бургардта «Литературные заметки».
Но в любом случае важно не это, а то, что эта приписка была добавлена где-то в середине 19-го века любителями потанцевать на костях и оригинальному выражению (глубинный смысл которого заключается в том, что мертвые уже не смогут вам ответить), не имеет никакого отношения.
Испанский стыд
В средние века в Европе свирепствовала такая неприятная болезнь как сифилис. И надо сказать, что он оставлял очень неприглядные следы на лицах переболевших. И в какой-то период, в высшем свете Испании появилась мода прикрывать последствия этой болезни веером. Что впоследствии получило название «Испанский стыд», то есть по сути это был эвфемизм для слова сифилис.
Но со временем медицина научилась бороться с этой страшной болезнью и выражение почти забылось, пока в 2017 году на экраны не вышел испанский сериал «Vergüenza» , который по прихоти переводчика вышел в наш прокат под названием «Испанский стыд».
Посмотревшие его зрители начали задавать себе вопрос, а что же это означает? Поскольку в самом фильме об этом, естественно, не упоминается. И в интернете появились соответствующие запросы, которые оставались без ответа, пока один из ушлых вебмастеров, отследив ситуацию, не решил перенаправить их на свой сайт. Тут же, на коленке, он состряпал статью, где притянув за уши испанское выражение «чужой стыд», то есть чувство стыда за других людей, объявил что это и есть стыд испанский. Его менее толковые коллеги, у которых не хватило смекалки провернуть такой трюк, но вполне хватило способностей скопипастить этот бред, растиражировали эту статью по сети, а кто-то даже добавил ее в Википедию.
Дейл Карнеги говорил, что легче заработать миллион долларов, чем переложить фразу на английский язык. Автор этого опуса может гордиться, ему это удалось. Поскольку кто-то перевел это выражение на английский язык и добавил его в англоязычную Википедию как «Spanish shame», при этом его нисколько не смутило что такие авторитетные источники информации как: Cambridge Dictionary, Merriam-Webster, Оксфордский словарь, да хоть Реддит с Urban Dictionary также такого выражения не знают.
В общем, это выражение в новом его значении прижилось, распространилось, и все бы ничего, вот только остается легкое чувство «испанского стыда» от того что развлекательно-офисные сайты диктуют интернету какие-то унылые псевдотермины.
Юлий Цезарь умел делать три дела одновременно
Всем известно, что Гай Юлий Цезарь мог делать три дела одновременно. Но так ли это? Давайте разберем историю этого утверждения. Когда Цезарь взошел на престол Римской империи, он, как император, был обязан посещать различные публичные мероприятия, такие как, например, гладиаторские бои. Но он не очень это любил и чтобы не тратить время впустую, брал с собой какую-то работу, которой и занимался во время происходящего действа.
И вот однажды, сидя на трибуне, он с головой погрузился в составление очередной речи, когда проходящий мимо сенатор, чьего имени история не сохранила, решил его потроллить:
- Цезарь, - воскликнул он, - ты можешь делать два дела одновременно, следить за боем и писать!
- Я могу делать три дела одновременно, - ответил ему император, - я еще и с тобой разговариваю.
Вот так вырванная из контекста шутка и стала основой этого широко распространенного заблуждения.
Человек должен выпивать полтора литра воды в день
В начале прошлого века одна крупная компания, занимающаяся производством минеральной воды, заказала одному доктору статью с обоснованием необходимости выпивать как можно больше жидкости. К сожалению, эту историю, как и историю про смысл выражения «испанский стыд», я читал в офлайн источниках и за давностью лет уже не вспомню ни название этой компании, ни имя врача. И как оказалось, расхожее утверждение «Яндекс знает все» тоже не совсем верно. Но суть не в этом, а в том, что врач честно выполнил заказ и состряпал псевдонаучную статейку, в которой утверждал что человек должен выпивать в день не менее 1,5 литра воды, а компания щедро вложилась в рекламу этой статьи, распространив ее по всему миру.
Да, потом ее много раз опровергли, написавшего ее доктора подвергли резкой критике и даже, если я не ошибаюсь, лишили лицензии, но проблема была в том, что в распространение опровержений никто денег не вкладывал. И в результате, даже если в наши дни спросить кого-либо: «а какое количество жидкости надо выпивать в день?», то большинство не задумываясь ответит, что именно полтора литра.