ПРИМЕЧАНИЯ
Автор выражает искреннюю и глубокую благодарность русскому народу, писателям и поэтам, классикам и современникам, своим родителям, друзьям, знакомым и незнакомым, читателям и критикам, взрослым и детям, кошкам, собакам, Троице и своему трудолюбию, за помощь в написании этого трактата.
В данном произведении использованы чужие цитаты, мысли, имена и поступки, как русские, так и зарубежные.
Засим, перехожу к пояснениям.
О.К.
*"в тамбовских лесах водились волки"- автор отсылает читателя к устойчивому выражению- Тамбовский волк тебе товарищ.
*По муромской дорожке
Стояли три сосны
Прощался со мной милый
До будущей весны.
Автор неизвестен.
*Сказание о Илье Муромце. Река Смородина — третья преграда на пути богатыря из Чернигова в Киев. У реки сидел Соловей-разбойник. Скорее всего, имелась в виду река Смородинка, рядом с которой, согласно былине, Соловей-разбойник устроил свою засаду на Калиновом мосту. По одному из предположений, место находилось в Орловской области, в селе Девять Дубов, которое расположено к востоку от города Карачёва (Брянская область).
*Русалка — персонаж восточнославянской мифологии, духи, связанные с водоёмами. Некоторые особенности образа: длинные распущенные волосы, бледная кожа, непропорционально длинные руки. В основном русалки ходили нагими, одетых чаще всего изображали в рваных сарафанах и платьях. Русалками становятся души умерших, чаще — «нечистых» («заложных») покойников, обычно — девушек, просватанных невест, рожениц, утопленниц, некрещёных детей.
*Кикимора — мифологический персонаж русской и белорусской мифологии, преимущественно женского пола. Представления о кикиморе известны с XVII века. В современной культуре кикимора чаще предстаёт как лесная или болотная — покрытая травами и мхом безобразная старушка, пугающая и сбивающая с дороги людей и похищающая детей.
*Баба-яга — персонаж славянской мифологии и фольклора, особенно волшебной сказки. Это старуха, обладающая сверхъестественными способностями и связанная с миром мёртвых. Характерные черты персонажа — старость, дряхлость и уродство, подчёркнутая женская физиологичность. Некоторые атрибуты Бабы-яги: летающая ступа (средство передвижения) и помело (им она заметает следы). Также у неё есть волшебные предметы: клубок ниток, блюдо с яблоком и меч-кладенец.
*Леший (также известный как лесной хозяин, лесной дедушка, лесной царь, лесовик, лешак и т. д.) — мифологическое существо в представлениях восточных славян. Может менять свой рост — то с самую высокую ель, то с травинку; может являться незримо — в виде вихря, тумана; может издавать разные звуки, не только природные — в том числе говорить по-человечески, свистеть, хохотать, хлопать в ладоши. Леший строго следит за порядком в лесу, пугает и наказывает тех, кто шумит и громко смеётся, неуважительно относится к дарам леса.
*«Учёный кот» — персонаж фольклора, литературы и искусства. В творчестве А. С. Пушкина это мудрый, огромный и добрый кот, который умеет петь песни и рассказывать сказки. Он бродит по золотой цепи, не зная покоя.
*Саурон (кв. Sauron, Гортаур Безжалостный) — персонаж легендариума Дж. Р. Р. Толкина, главный антагонист романа «Властелин Колец». Также известен как Тёмный Лорд, Тень или Враг. Способности: изменение облика по своему желанию — или вообще обхождение без какой-либо видимой формы. Например, Саурон носил облик волка-оборотня и змеи, летучей мыши-вампира, мастерство — Саурон был искусным кузнецом, мог зачаровывать предметы, используя их для усиления собственных навыков, некромантия — Саурон был способен изгнать фэа из хроа, мог завладеть чужим телом, а также ставить бездомные души себе на службу.
*Гарри Джеймс Поттер — литературный персонаж, главный герой серии романов британской писательницы Джоан Кэтлин Роулинг.
*Чеширский Кот (англ. Cheshire Cat, также Масленичный Кот в переводе В. Набокова) — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Это постоянно улыбающийся кот, который умеет по собственному желанию телепортироваться, быстро исчезать или, наоборот, постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку. На протяжении произведения он общается с Алисой и даёт ей советы. Чеширский Кот подчёркивал абсурдность мира страны чудес, был обаятельным, оптимистичным, любил одиночество, но обладал и такими недостатками, как упрямство и раздражительность.
*Правильное написание — «Кощей». Вариант «Кащей» считается устаревшим. Кощей (Кащей) Бессмертный — персонаж восточнославянской мифологии и фольклора, особенно волшебной сказки. Также образ Кощея встречается в литературе. Согласно одной из версий, название персонажа происходит от глагола «кастить» — «пакостить, вредить». По другой гипотезе имя образовано от существительного «кость». Третья версия — от тюркского заимствования, означающего «раб, пленник». Изначально Кощей был связан с загробным миром. Есть версия, что персонаж произошёл от зимнего божества Карачуна, связанного со смертью и холодом. Кощей способен управлять мёртвыми душами и превращаться в любого человека или животного. Смерть (душа, сила) Кощея находится вне его тела и спрятана во вложенных друг в друга предметах. Персонаж умирает, когда уничтожаются эти предметы.
*«Под крышами Монмартра» — советский цветной двухсерийный художественный фильм-оперетта, поставленный режиссёром Владимиром Гориккером в 1975 году. Сюжет: скромная продавщица цветов Виолетта внезапно оказывается без крыши над головой. Ей на помощь приходят художник, музыкант, поэт и другие обитатели артистического Монмартра — люди бедные, но талантливые.
*Париж считается мировой столицей моды. Город является домом для многих ведущих дизайнеров, таких как Chanel, Louis Vuitton, Givenchy, Balmain и другие. Здесь проходят престижные показы, а также можно найти известные магазины и богатую культуру, посвящённую моде.
*Джо Дассен (полное имя — Джозеф Айра Дассен) — французский певец-шансонье, композитор американского происхождения. Гастролировал во многих странах, в том числе в СССР (1979, выступал с А. Б. Пугачёвой). Скончался 20 августа 1980 года на 42-м году жизни от сердечной недостаточности во время отдыха на острове Таити.
*Патрисия Каас (фр. Patricia Kaas) — французская эстрадная певица и актриса. Исполнительский стиль — смесь поп-музыки и джаза. В 1990-е и 2000-е годы выступала не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и в Иркутске, Тюмени, Барнауле, Хабаровске. В феврале 2008 года записала русскоязычную песню «Не позвонишь» в дуэте с российской группой UMA2RMAN.
*Илья Эренбург — автор фразы «Увидеть Париж и умереть». Выражение связано с его книгой «Мой Париж», изданной в 1931 году. Эренбург перефразировал античную фразу о вечном городе: «Увидеть Рим и умереть».
* Вайбер, Ватсап, вайфай - непереводимая игра слов.
*Кэшбэк- ищите сами.. Науке и автору сие не ведомо...
*«Три богатыря» — собирательное название главных героев русских былин, богатырей — Ильи Муромца, Добрыни Никитича и Алёши Поповича.
*Василиса Премудрая — героиня русских волшебных сказок. В большинстве историй она — дочь морского царя, наделённая мудростью и способностью превращения. Олицетворяет добро, заботливость и решительность. В основном выступает как невеста главного героя, но первоначально её предстоит спасти, а потом уже жениться. Обладает аналитическим складом ума. Например, она за одну ночь построила церковь из чистого воска по заданию Морского царя. Наделена магическими способностями. Василиса умеет разговаривать с животными, Солнцем и Луной. Символ образцовой жены. Её мудрость — не только в колдовстве, но и в умении сохранять спокойствие, поддерживать мужа и принимать решения.
*догонять коней, либо выносить из горячих изб.... Здесь автор отсылает читателя к Николаю Некрасову. Поэма "Мороз, красный нос"
...Есть женщины в русских селеньях
С спокойною важностью лиц,
С красивою силой в движеньях,
С походкой, со взглядом цариц,
Их разве слепой не заметит,
А зрячий о них говорит:
«Пройдёт — словно солнце осветит!
Посмотрит — рублём подарит!»...
...И голод и холод выносит,
Всегда терпелива, ровна…
Я видывал, как она косит:
Что взмах — то готова копна!...
В игре её конный не словит,
В беде — не сробеет, — спасёт;
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдёт!
*Духан. В жаргонном значении — сильный неприятный запах, спёртый воздух.
*Здесь русский дух, сказал как-то классик. Строфа из поэмы "Руслан и Людмила" сочинителя А.С. Пушкина.
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух… там Русью пахнет!
*Пионер — солдат, занимающийся возведением земляных укреплений, копанием рвов, постановкой мостов, уравнением дорог. Пионер — воинская должность или название рядового в инженерных войсках вооружённых сил Российской империи в XVIII—XIX веках и в ряде современных государств (например, ФРГ). Пионер (Первооткрыватель новых земель, первопроходчик) — так в Америке называют людей, которые в разные периоды истории США, особенно в XVIII веке и в первой половине XIX века, переселялись на запад, заселяя новые территории.
*«Тридевятое царство» (тридесятое царство, тридевятое государство) — «иная» или «небывалая» страна в русских народных сказках. Это место, в которое попадает герой, отделённое от обычного мира непроходимым дремучим лесом, пропастью, морем или иным препятствием. В этом мире текут молочные реки с кисельными берегами, растут золотые молодильные яблоки, время там течёт иначе: герой может пробыть в ином мире день, а в мире людей пройдут годы или наоборот. Все волшебные предметы в русских сказках — от скатерти-самобранки до живой и мёртвой воды — родом из этого мира. Получить их можно, только совершив путешествие туда и обратно.
*Была у нее работа...Три.. Была юбка...Тоже три... Был сын..Три..
Перефразированный монолог обокраденного Антона Семеновича Шпака : "Всё, всё, шо нажил непосильным трудом, всё же погибло! Три магнитофона, три кинокамеры заграничных, три портсигара отечественных, куртка замшевая… три… куртки. И они ещё борются за почётное звание «дома высокой культуры быта». (М.А. Булгаков. пьеса "Иван Васильевич")
*Признаю, сначала он был, но потом самоликвидировался... Оттуда же : "Были демоны, — мы этого не отрицаем. Но они самоликвидировались. Так что прошу эту глупую панику прекратить!" (Жорж Милославский)(М.А. Булгаков. пьеса "Иван Васильевич")
*в Грецию,.... где все есть,- Фраза «в Греции всё есть» происходит из водевиля А. П. Чехова «Свадьба», опубликованного в 1890 году. В пьесе один из героев — кондитер-грек — хвастливо говорит: «В Греции всё есть». В народ крылатое выражение ушло после экранизации водевиля в 1944 году с таким же названием.
*Выражение «калиф на час» происходит из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», включённой в сборник «Тысяча и одна ночь». В сказке калиф Багдада Гарун-аль-Рашид решил исполнить мечту одного бедняка Абу-Гассана — на время стать правителем Багдада. Для этого он усыпил Абу-Гассана и привез его во дворец, а когда тот проснулся, все стали убеждать бедняка, что он — правитель Багдада. Целый день юноша наслаждался своей новой богатой жизнью, но вечером его угостили вином со снотворным, и на следующее утро проснулся Абу-Гассан опять в своём доме. Выражение «калиф на час» ироничное и означает человека, получившего большую власть лишь на короткое время, на короткий срок.
*Фраза «В Багдаде всё спокойно» — из кинофильма «Волшебная лампа Аладдина» (1966). Выражение представляет собой парафраз строки, часто встречавшейся в донесениях российского генерала Ф. Ф. Радецкого с театра русско-турецкой войны (1877–1878). Фраза используется в шуточном значении: «всё хорошо, нормально, беспокоиться не о чём».
*«Есть, да не про нашу честь» — цитата из пьесы Александра Островского «Бесприданница».
О. К. Продолжение Примечаний следует..............................................................................