Найти в Дзене

Шекспировские степи

Начало https://dzen.ru/a/aOiYx5KC2R-4LiLK Знаете ли вы, что слово «степь» могло прийти к нам из английского языка? Впервые это слово появилось в знаменитой пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1600 год). В произведении есть интересная строчка: «Why art thou here, come from the farthest steep of India…». («Зачем теперь сюда явился ты из Индии далекой?» пер. М.Лозинский). Казалось бы, откуда в Англии степи? Известно, что Англия того времени уже не была покрыта густыми лесами и была довольно густонаселенным местом. В то же время, Индия представлялась как очень большая страна с высокой плотностью населения, однако с огромными, малонаселенными просторами,
которые напоминают саванны. Давайте порассуждаем. В английском языке есть слово step – «шаг». Представьте себе путешественника того времени. Чтобы преодолеть такие большие расстояния, нужно долго и с трудом «шагать» по ним – шаг – step – степь. А теперь представьте: чтобы пересечь огромные пространства Индии, нужно было сделать тысячи ша
Оглавление

Начало https://dzen.ru/a/aOiYx5KC2R-4LiLK

Знаете ли вы, что слово «степь» могло прийти к нам из английского языка? Впервые это слово появилось в знаменитой пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1600 год). В произведении есть интересная строчка: «Why art thou here, come from the farthest steep of India…». («Зачем теперь сюда явился ты из Индии далекой?» пер. М.Лозинский).

Steppe or not steppe? That is the question! Степь или не степь – вот в чем вопрос! (Фото У. Шекспира из открытых источников)
Steppe or not steppe? That is the question! Степь или не степь – вот в чем вопрос! (Фото У. Шекспира из открытых источников)

Казалось бы, откуда в Англии степи? Известно, что Англия того времени уже не была покрыта густыми лесами и была довольно густонаселенным местом. В то же время, Индия представлялась как очень большая страна с высокой плотностью населения, однако с огромными, малонаселенными просторами,
которые напоминают саванны. Давайте порассуждаем. В английском языке есть слово
step – «шаг». Представьте себе путешественника того времени. Чтобы преодолеть такие большие расстояния, нужно долго и с трудом «шагать» по ним – шаг – step – степь. А теперь представьте: чтобы пересечь огромные пространства Индии, нужно было сделать тысячи шагов. Возможно, именно поэтому слово step (шаг) превратилось в обозначение самого пространства для ходьбы – степи. Интересно, что от слова step образовались два похожих, но разных понятия:

Стип (steep) – это крутые холмы и возвышенности, которые нужно было преодолевать с трудом.

Степь – открытое пространство, где можно свободно шагать.

В знаменитой пьесе «Сон в летнюю ночь» Шекспир использовал слово steep of India. Но что он имел в виду? Горы или бескрайние просторы? Ряд
исследователей и переводчиков придерживаются отнесения шекспировского
steep of India из «Сна в летнюю ночь» к трактовке «горы Индии», основываясь на близости steep к стип по критерию прочтения. Однако следует принять во внимание, что произведение «Сон в летнюю ночь» написано на рубеже 16 и 17 веков, то есть за полтора века до появления первого фундаментального толкового словаря английского языка С. Джонсона.
Следовательно, строгих правил английского правописания в то время еще не существовало, а значит Шекспировское «steep» с таким же успехом может читаться и как step. Изучение Шекспировского первоисточника дает повод утверждать, что «
steep of India» – это пространство, а не горы. На эту мысль наводит контекст – «the farthest steep of India». The farthest – «самый дальний, наиболее удаленный». Логично предположить, что про горы Шекспир сказал бы «самые высокие», «скалистые» – the highest, rocky.

Посмотрим на современную карту рельефа Индии. В основном это субконтинент высоких платообразных равнин на высотах от 200 до 1000 м. Здесь есть абсолютно плоские равнины и низины, есть невысокие горы и, конечно же, высочайшие в мире Гималаи. Но что знали об этой удивительной стране европейцы в 16-м веке? Ведь тогда не было ни интернета, ни даже точных карт! При этом англичане получали информацию об Индии через третьих лиц, в основном от португальских путешественников. Сегодня мы можем только предполагать и гадать как португальцы, едва ли проникавшие
глубоко в субконтинент, представляли себе Индию: страной плато, низкогорий, горных вершин, как-то еще? При этом каждое новое пересказывание могло добавлять что-то своё, искажая первоначальную картину. И тут на сцену выходит Шекспир. Удивительно, но этот великий драматург, никогда не бывавший в Индии, смог уловить и передать какую-то особенную черту этой страны. Возможно, именно его талант позволил создать такой яркий образ просторов, который до сих пор волнует наше воображение.

Английское выражение step by step (шаг за шагом) стало символом постепенного движения к цели. А удивительная черта степи как раз и заключается в том, что она требует движения. Когда вы идёте по открытой равнине, перед вами постоянно открываются новые виды. Одна панорама сменяет другую, каждый шаг приносит новые открытия и пространство словно раскрывается навстречу путнику. Возможно, Шекспир первым понял удивительную суть степи. Неважно, была она горной или равнинной – главное, что её нужно было преодолевать шаг за шагом.

До сих пор остаётся загадкой: что именно вкладывал Шекспир в понятие «Steep of India»? Может быть, мы никогда не узнаем точного ответа. Уильям Шекспир, великий писатель, пользовавшийся наследием множества культур,
мог встретить неизвестный нам источник. Также не исключена возможность того, что этот термин был введен благодаря гениальному озарению писателя, который придумал это слово и сделал его настолько благозвучным, что оно прочно вошло как в народную культуру, так и в научный обиход.

Но вернёмся к нашему Фёдору Котову, который впервые употребил слово «степь» для описания открытых пространств. В 1620 году в Москву приехал английский посол Мерик. Он хотел получить разрешение на то, чтобы английские купцы могли провозить товары в Персию через территорию России.

Царь Михаил Фёдорович решил обсудить это предложение с московскими торговцами. Он объяснил, что страна ещё не оправилась после войны: в государстве ощущалась острая нехватка ресурсов, а казна была практически пуста. При этом англичане готовы были платить за право транзита в Персию.

Михаил Фёдорович поинтересовался у купцов, не навредит ли разрешение англичанам московской торговле. Он хотел понять, не столкнутся ли русские торговцы с убытками и трудностями, если иностранцы получат такой доступ.

Московский купец Родион Котов (возможно, это ошибка и речь идёт о его брате Фёдоре Котове) высказал своё мнение по поводу предложения разрешить англичанам торговать с Персией через Россию. Он сказал:

«Наши купцы опасаются, что, если дать англичанам дорогу в Персию, они захватят всю торговлю. Но предугадать точно невозможно — у каждого своя доля: кто‑то торгует крупными партиями товаров, кто‑то мелкими — как сумеет.Вот, например, у Архангельска торговля идёт неравномерно: сначала приезжают мелкие торговцы с небольшими партиями и ведут дела, потом прибывают те, кто везёт крупные грузы, — и тоже успешно торгуют. При этом мелкие купцы не остаются в убытке, каждый находит своего покупателя.Так будет и здесь: одни персидские купцы станут вести дела с англичанами прямо в Персии, а другие поедут в Астрахань. Разве смогут англичане полностью перекрыть нам доступ к персидскому рынку? В Персии много предприимчивых торговцев, которые захотят закупать русские товары».

Сам факт, что Котова пригласили на совет к царю, говорит о высоком положении этой купеческой семьи. В то же время Котовы поддерживали торговые и дружеские связи с англичанами, обменивались опытом и знаниями. Возможно именно от английских друзей Фёдор Котов узнал о Шекспире, заинтересовался его творчеством и заимствовал новое для Руси слово «степь».

Как было на самом деле, нам доподлинно неизвестно. Версий много и все они имеют право на существование. Может у вас есть своя альтернативная версия? И может быть именно она самая верная? Пишите в комментариях.