Если честно, большинство учеников приходит ко мне с одной и той же фразой: «Я вроде учил китайский, но когда на встрече китаец начинает говорить — я просто теряюсь». И я понимаю.
Потому что обычный учебный «你好» и «谢谢» — это мило, но на переговорах они звучат как «приветики» в кабинете директора.
Бизнес-китайский — это другая территория: вежливость, иерархия, точность, намёки.
И да, интонация решает не меньше, чем слова. Деловая переписка по-китайски всегда вежлива до блеска. Даже если пишешь жалобу — делаешь это так, будто приглашаешь на чай. Начало письма: Просьба или уточнение: Завершение: Звонки — это вообще отдельная история. Там всё быстро, и на слух китайский превращается в беглый поток звуков.
Главное — знать шаблон, чтобы не растеряться. Начало разговора: Если нужно передать сообщение: Если плохо слышно: На встречах в Китае всегда сначала — чаи, улыбки, обмен визитками.
Бизнес идёт через отношения (关系 guānxì), и фраза, сказанная с теплотой, может стоить больше, чем скидк