В рубрике кафедры теории и практики перевода и лингвистики «Переводчик из Волгограда — переводчик из ВолГУ» интервью с выпускницей Ксенией Шарафутдиновой, присяжным переводчиком русского и немецкого языков.
— Почему Вы выбрали именно профессию переводчика?
— Кем я только не хотела стать: журналистом, радиоведущей, даже следователем... Немецкий язык тогда интересовал меня меньше всего — если честно, я вообще хотела учить английский. Но судьбоносное родительское «Немецкий!» во втором классе решило всё за меня.
И вот однажды, ещё школьницей, я поехала в Германию по программе обмена в милый, но довольно пасмурный городок под Берлином. Мои первые впечатления? Сыро, серо, холодно, и мысль «ни за что не хотела бы здесь жить» (в этом месте должен быть смеющийся смайлик, так как в итоге моя судьба сложилась таким образом, что я уже много лет живу и работаю присяжным переводчиком в Германии).
Жить там не планировала, а вот понять, о чём же все эти люди вокруг говорят, очень хотелось. А поскольку молчать — не моя сильная сторона, завести разговор с местными стало делом принципа. Так и началась моя история любви с немецким языком — не с первого взгляда, зато надолго.
Но почему именно переводчик, а, например, не учитель? Ответ простой: кто чаще путешествует, знакомится с новыми людьми и каждый день открывает для себя что-то новое? Переводчик! Именно поэтому, вдохновлённая мечтой стать экспертом в языке и заговорить со всеми немцами мира, в 2010 году я поступила на направление подготовки «Лингвистика» в Волгоградский государственный университет.
— Что Вам дало обучение в университете?
— В профессиональном плане — абсолютно всё. И даже чуть больше.
Честно говоря, я думала, что учёба будет попроще. Ну а что? ЕГЭ сдала лучше всех в области, грамматику в школе зубрила так, что могла бы рассказывать про склонение прилагательных даже среди ночи, спросонья. Но уже в первые недели стало понятно: я многого не знаю. И учиться придётся не просто усердно, а с полной самоотдачей.
За 8 лет работы присяжным переводчиком я не осваивала такого объёма информации, как во время учёбы в университете. Это был бесконечный поток знаний, который обрушивался на тебя 5 дней в неделю, а на выходных — догонял дома. Семинары, лекции, практика — всё это требовало постоянной концентрации и работы над собой.
Иногда, конечно, возникал вопрос: ну зачем мне эта лексика? До сих пор помню текст про кочевые племена. Я заглядывала в словарь буквально через слово и думала: «Когда это закончится?! Я же всё равно ничего не запомню!»
И что вы думаете? Прошло лет пять, и один клиент неожиданно поднимает эту самую тему... И вот она — магия! Слова сами начали всплывать в памяти, как будто ждали своего звёздного часа.
Отдельно стоит сказать, что обучение на кафедре теории и практики перевода и лингвистики — это вовсе не про зубрёжку слов и правил. Главная цель — не просто выдать на выходе человека, который «знает язык», а вырастить настоящего профессионала.
Ведь переводчик — это не просто человек, который говорит на двух языках. Это своего рода проводник между мирами. Через него проходит чужая речь, интонации, эмоции, культурный контекст — и всё это нужно не просто перевести на другой язык, а передать точно, корректно и понятно. Переводчик — это мастер выстраивания мостов: между людьми, между культурами, между смыслами.
Профессия переводчика — это не только про знание языков, но и про выдержку, эмоциональный интеллект, умение слушать, быть тактичным, сохранять хладнокровие, даже в самых напряженных ситуациях, и при этом — всегда оставаться в тени. Именно этому нас учили — терпеливо, последовательно, порой строго, но всегда с верой в результат. И я бесконечно благодарна своим преподавателям за то, что заложили в нас такие прочные профессиональные основы. Я использую их каждый день — в каждом переводе.
— Можете привести примеры переводов, где эти качества были особенно необходимы?
— Конечно! Самые запоминающиеся переводы — те, которые трогают тебя эмоционально.
Один из первых таких случаев был на политическом мероприятии: я переводила для делегации парламентариев из Саксонии в России в присутствии журналистов, и каждое моё слово фиксировалось стенографистами.
Я так нервничала, что в начале встречи у меня даже заложило уши! А для переводчика это, можно сказать, катастрофа. В тот момент мне очень помогли советы преподавателей из университета — я собралась, справилась с волнением, и в итоге всё прошло успешно. Настолько успешно, что в следующем году меня снова пригласили сопровождать делегацию.
Но стоит помнить, что работа переводчика — это не только деловые встречи, красивые речи и публичные выступления. Мне нередко приходится работать с травмированными, испуганными людьми, чьё поведение сложно предугадать.
Однажды во время работы я стала свидетелем вспышки гнева и открытой агрессии — правда, не в мою сторону, а в сторону собеседника. В такие моменты особенно важно сохранять самообладание и не пропускать через себя весь этот эмоциональный заряд.
Опираясь на свой опыт, скажу так: любой перевод требует не только отличного владения языком, но и серьёзной психологической устойчивости.
— К вопросу о заказах: насколько сегодня востребован перевод, учитывая геополитику и развитие новых технологий?
— Если говорить о влиянии геополитической ситуации на нашу работу, я люблю вспоминать немецкую фразу: Es kommt die Zeit danach — «наступит время потом». Иными словами, нынешняя турбулентность однажды закончится, и начнётся период восстановления — отстраивания сожжённых мостов. И без помощи переводчиков в этом процессе будет не обойтись.
Более того, чем сильнее сейчас ощущается спад спроса, тем выше он будет в период «потом». И к этому моменту нам важно быть готовыми.
Что касается искусственного интеллекта, я не раз слышала опасения, что ИИ полностью вытеснит переводчиков с рынка. Но, по сути, такие разговоры можно вести о любой профессии — а ведь даже вождение автомобиля пока полностью не доверили машинам.
Технологии меняются быстро, появляются всё новые и новые решения... Но если вы по-настоящему любите своё дело, если в вас горит интерес — никакой ИИ вас не заменит.
— Какой совет Вы бы дали начинающим переводчикам?
— На самом деле советов всего два.
Первый — будьте открыты всему новому. Читайте, слушайте, интересуйтесь самыми разными темами, расширяйте кругозор на всех языках, которые знаете.
Не ограничивайтесь новостями и газетами: ходите в музеи, бывайте на экскурсиях по предприятиям, общайтесь с людьми из разных профессиональных сфер и с теми, чьи интересы могут быть совсем не похожи на ваши.
Это сделает вас не только эрудированным человеком и интересным собеседником, но и значительно облегчит работу. Ведь переводить — это не просто знать слова, это понимать смысл.
Так, например, мне однажды пришлось переводить на заводе BMW рассказ о пчеловодстве, на деловых переговорах — обсуждение производства кумыса, а у нотариуса — беседу о роли семьи в разных культурах. Жизнь переводчика полна сюрпризов, и к ним лучше быть готовым!
И второй совет — не бойтесь! Не бойтесь говорить, не бойтесь ошибиться, не бойтесь переводить.
Раньше мне казалось, что я одна так переживаю перед работой. Но, пообщавшись с коллегами, я увидела: переживают все. Я помню, как на одном мероприятии у девушки-переводчицы дрожали руки, — и это было совершенно нормально.
С каждой новой работой, с каждым новым заказом тревога становится всё меньше.
Не думайте, что вы недостаточно хороши или не справитесь. Не боги горшки обжигают — всё приходит с опытом и временем. Главное — не опускать руки!
К публикации материал подготовила Т.Ю. Махортова, доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ