Ирина Дедюхова
Очень хорошо знаю, что первый перевод Эпоса о Гильгамеше должен был состояться в издательстве Сытина в 1912 г.
Но типа вдруг пропал, совсем пропал.
А типа Гумилев в 1919 г. осуществил перевод, вовсе особо не парясь.
Все больше претензий к этой "Анне Андреевне, сидевшей на этом кресле".
Почему? Потому что сын Игоря Михайловича запросто брал у меня "Повелительницу снов", требовал автографа и дарил ОТ СЕБЯ! Давая всем понять, будто это он все издавал, на свои деньги. Хоть и жрали всегда с гостями на мое, пока деньги не заканчивались.
Еще потом и сраный их Эткинд на меня наезжал как на "кухарку".
Потом с "Повелительницей" вылезла моя одноклассница изображать, будто это она тут все башляет...
Хотя платежки от нашего ООО Авгит этому моссадовскому "Летнему саду" я даже публиковала в сети. Все тихо охуевали, сколько с меня тогда эти суки заломили.
Но... это такой был изначальный рассадничек. Всем на самом деле рулила парализованная тетка одного известного актера.
И мне постоянно подчеркивали, что только они "делают нобелевских лауреатов".
****************************
Эпос о Гильгамеше …
Отрывок из 3 главы «Власть и нравственность» книги И.А. Дедюховой «Нравственные критерии анализа»
****************************
Ну, вы решите, что типа "херня какая-то".
Уверяяю вас, я в точности так же думала, когда мне всякие бабы, таскавшиеся за нами с Полиной, ум-моляли вынести им гранки издательства Сытина за 1912 год...
Думаю, какая херня... чем люди в СПб маются! В целом сволочи, не дают мне прекрасно устроить личную жизнь и забыть к чертовой матери про эту ебаную русскую литературу.
И знаете что? Я вообще тогда думала, что это про индейца какого-то! Чес слово! Ну, как «Песнь о Гайавате» Лонгфелло, такая же херня.
И этот сучий эпос постоянно меня сука караулил! Вот это пишу в 2012 году! Полный бздец, зарплатную карту уже сломали, с работы выгнали... я сижу и сука ни о чем другом писать не могу, только о том, как человек (ебаный в рот кайлом) осуществлял сука свои нравственные принципы с древних времен...
Тут-то и пожалела, что не порылась, как следует в квартире профессора. Но я в целом не такая. Мне лень!
Ну, у вас русский (может быть) первый и единственный (английский современный вообще не считается, немецкий сдох после Ремарка, Кестнера, ну... Фейхтвангера. Скажем, прямо на нем и сдох.), вы не чувствуете... ЖЕСТКИЕ СИНТАГМЫ!
Которые вообще никак не разнимаются! И главное, что они РАБОТАЮТ.
Думаю, опубликуй нормально издательство Сытина Эпос о Гильгамеше в переводе Шилейко в 1912 году... и Первой мировой бы не случилось никак.
Англичан в этом деле ловишь за жопу постоянно.
И заставили вернуться к эпосу именно жесткие синтагмы Шилейко! Это точно не Гумилев, а уж тем более - не Игорь Михайлович.
Думаю, бился-бился, а сделать ничего не смог. Это не глиняная табличка, она не разбивается.
Что характерно, первый перевод был вообще на французском, поскольку русский тогда не выдерживал всей тяжести.
Вспомним, что у нас инженерное дело - с французского!
А вот поэтические опыты самого Шилейко - и способствовали.
Почему это важно, почему это ключевой момент?
Потому что в каждом это выявляет огромные творческие силы. Которые, действуя согласованно и в верном направлении, могут как раз и сделать нечто грандиозное!
Ну, это и есть магия! НАСТОЯЩАЯ!
Всякие некрономистики-пистики, все книжки заклинаний - все написано именно эпическим складом! Только так можно обратиться к Самому Сущему! На очень-очень высоком уровне!
Когда человек замыкает эстетическую триаду в создании образа настоящего эпического произведения... он овладевает огромной силой!
И все вокруг сделано так, чтобы разбить эти образы, как глиняные ассирийские таблички.
А нравственные начала при этом не изменяются с начала времен.
И... таки да! Очень важен момент легитимности! От кого мы это слышим!
Но это, если заметите, в любом заклинании!
Хоть про Алладина! Там надо сказать (как в фильме "Бриллиантовая рука") - "откуда у тебя это?" А далее представиться по форме.
Вот и получается... что я представилась по форме в "Повелительнице снов"... а далее тут же попала куда-то, где явно находились гранки издания 1912 года...
Необычайно популярным-то этот самый эпос в широких массах сделала именно я. Многие вообще туда ринулись по формуле "Где встала Ирина, там сейчас пойдут огромные деньги!" Может быть. Но не все решается деньгами в нашей жизни. Кое-что завоевывается битвой с Хубабой и отказом от прекрасной Иштар.
Шутка.
************************************
Владимир Казимирович Шилейко «Ассиро-Вавилонский эпос»
https://ogurcova-portal.com/vladimir-kazimirovich-shilejko-assiro-vavilonskij-epos/
Ирина Дедюхова
Это такой большой этап для меня... Помню женщину, караулившую меня на лестничной площадке, кричавшей мне (шепотом): "Пожалуйста! Ради всего святого! Вынесите оттуда одиннадцатую табличку!.."
И другое: "Не садитесь на это кресло, в нем сидела Анна Андреевна!"
Ага, меня часто спрашивали, как я оказалась в том или другом месте? Сама не понимаю, честное слово.
Но я точно не Анна Андреевна, таблички тырить ни у кого не собираюсь.
Эпос о Гильгамеше - ключевой, коренной момент в становлении эпической литературы.
Я вообще уверена, что эти глыбы из Тьмы Времен поднялись только из-за Золотого века русской литературы.
А как уж поднялись... другой вопрос.
Короче, Вольдемар Казимирович признается с моей стороны редким по степени душевной тонкости поэтом.
Да я знала, что Игорь Михайлович и слов бы таких не нашел! Там же... дыхание истинной эпической поэзии!
Там смотришь каждую строчку, как обломок, - и чувствуешь совершенно другого человека!
Сказания о Гильгамеше
Первый перевод на русский язык «Сказания о Гильгамеше» был сделан Н. С. Гумилёвым в 1919 году...
О судьбе перевода «Гильгамеша»...
Впрочем, сам Дьяконов в 1980-х годах своим ученикам читал собственную эпиграмму: «Гильгамеша пожалей-ка: перевёл его Шилейко» (информация от востоковеда, ученика Дьяконова — И. Ф. Нафтульева).
...Таким образом, отношение учёной среды к наследию Шилейко едва ли можно считать однозначным. Также неоднозначно было отношение учёной среды и к переводу эпоса, сделанному Дьяконовым, он обвинялся в плагиате, см. Дьяконов, Игорь Михайлович#Авторство перевода Эпоса о Гильгамеше
******************************
Всегда хотелось, чтобы "Рюмку водки на столе" исполнил какой-нить баритон, с которым у нас много из общего.
Ну, не срослось, зато можно доработать с помощью ИИ. Сука Бот Ежевикин здесь просто незаменим.
Вообще-то я не такая. Но сейчас напьюсь в зюзку. Прям в ветошь напьюсь.
Маленьким надо отстать от тетеньки, когда в печали. Как тогда, когда поняла, кто меня вызывал родиться именно в Ижевске... откуда Нобели повезли основу своего фондика.
1. Сперла гранки из издательства Сытина неподражаемая Анна Андреевна.
2. Если бы сука не сперла, Первой мировой точно не было бы.
3. Если бы не ломали на "рабовладельческий строй" русских востоковедов, то и концлагерей бы Второй мировой не было бы...
Напьюсь, потом опять пойду к Стиксу, палкой отгонять мелкашек от баркаса.
Господи, прими душу рабы твоей грешной! Делала, что могла, до чего дотягивались руки! Не оставь моих девочек и внучиков, а главное тех, кто, в такое говно, протягивал кусок хлеба!!!
Сейчас буду очень скромным человеком, нажравшись водки "Калашников"...
************************************
А вообще... классно получилось!
Только потому, что всегда была с вами!
Только в пьяном, некондиционном виде скажу, что никогда раньше не рождалась в России. Но здесь просто КЛАССНО!
Да, я выйду и отмудохаю всех... но здесь классно, потому что многие из последних средств отправляют мне "777 рублей" или "13тысяч"!
Мы постепенно избавляемся от Вселенского зла.
Я всем даю тот самый шанс "чудом остался жив"! А потому что я ведь в "Армагеддоне №3" завершила одно заклинание Шекспира!
Зло теперь дуально, зато и Добро всегда триада.
В этом теперь сверхзадача Великого Русского искусства!