Найти в Дзене
Ваш психолог

«Ищите женщину», что с первоисточником?

Первого января 1983 года на советские экраны вышел комедийный детектив «Ищите женщину». С детства фильм любим и разобран на цитаты. Кинолента имеет первоисточник, когда-то в юности я его читала. Это пьеса «Попугаиха и цыплёнок» или «История одного убийства» (1966г.), автор Робер Тома. Недавно решила её перечитать и узнала, что и это не оригинал. Пьеса была адаптирована автором для французского зрителя с книги английского писателя и драматурга Джека Поплуэлла «Миссис Пайпер ведёт расследование» (в другом переводе «Хлопотунья»), написанной в 1965 году. Пьеса Поплуэлла была популярна, её ставили даже в СССР. К примеру, в 1974 году спектакль играли в Театре Ленсовета, а роль миссис Пайпер исполнил Анатолий Равикович (во дела!). Это был забавный английский детектив. Когда Тома сделал своё переложение пьесы для французских зрителей, он назвал её «Попугаиха и цыплёнок». В заглавии малопереводимая игра слов. Более точный перевод: «Болтушка» (Perruche – попугай) и «Легавый» (Poulet – букв. «цып

Первого января 1983 года на советские экраны вышел комедийный детектив «Ищите женщину». С детства фильм любим и разобран на цитаты.

Кинолента имеет первоисточник, когда-то в юности я его читала. Это пьеса «Попугаиха и цыплёнок» или «История одного убийства» (1966г.), автор Робер Тома. Недавно решила её перечитать и узнала, что и это не оригинал. Пьеса была адаптирована автором для французского зрителя с книги английского писателя и драматурга Джека Поплуэлла «Миссис Пайпер ведёт расследование» (в другом переводе «Хлопотунья»), написанной в 1965 году.

Пьеса Поплуэлла была популярна, её ставили даже в СССР. К примеру, в 1974 году спектакль играли в Театре Ленсовета, а роль миссис Пайпер исполнил Анатолий Равикович (во дела!). Это был забавный английский детектив.

Когда Тома сделал своё переложение пьесы для французских зрителей, он назвал её «Попугаиха и цыплёнок». В заглавии малопереводимая игра слов. Более точный перевод: «Болтушка» (Perruche – попугай) и «Легавый» (Poulet – букв. «цыплёнок», так во Франции в просторечии именуют полицейских, потому что во время дождя они надевают жёлтые накидки). То есть точный перевод был бы «Болтушка и легавый».

Джейн Сурза и Рэймонд Суплекса
Джейн Сурза и Рэймонд Суплекса

Тома написал версию с прицелом на артистов Джейн Сурза и Рэймонда Суплекса, которые вместе вели популярное радиошоу «Sur le banc». В 1966 году в Театре Мариньи состоялась премьера, одну из небольших ролей (клиента конторы) сыграл сам Робер Тома. Постановка имела успех. А в 1969 году был снят телеспектакль.

Мне очень хотелось найти оригинал Поплуэлла, но, увы, не удалось. Поэтому будем сравнивать фильм с пьесой Тома, тем более, что она-то и легла в основу сценария двухсерийного кинофильма.

Светлана Володина
Светлана Володина

А сценарий появился благодаря переводчице Светлане Володиной. Для составления сборника современной французской литературы она привезла из Франции кипу литературных журналов. В одном из них была пьеса «Попугаиха и цыплёнок».

Имея опыт сценариста, Светлана Александровна решила, что это отличная основа для фильма, написала сценарий и отнесла его на телевидение. Там его увидела начинающий режиссёр Алла Сурикова и взялась за проект.

Алла Сурикова
Алла Сурикова

Кинолюбителям известно, что кандидатура Софико Чиаурелли, выбранная на роль Алисы Постик, не нравилась киностудии, им хотелось актрису помоложе. Но мало, кто знает, что французская пьеса писалась под 62-летнюю «Алису» и 63-летнего «Валери».

-6

Эпиграф к произведению гласит: «Сherchez la femme. Так говорят французы, когда не могут найти разгадку в запутанном деле».

Это выражение, приклеившееся к картине ещё на съёмках, и стало названием фильма.

Самое занятное, что пьеса звучит с экрана слово в слово и сравнивать тут практически нечего. В кино даже чуть больше реплик и действия, поскольку пьеса очень короткая.

Единственное, что могу выделить из отличий, это упоминании в фильме Жанны Д’Арк и Шерлока Холмса. В пьесе чуть скуднее упоминается, что Алису считали сумасшедшей, а в моменте, когда инспектор Гранден называет мадемуазель Постик «этим Мегрэ в юбке» в кино Алиса возражает – «Шерлок Холмс». Полагаю, но это только мои догадки, что именно этот детектив упомянут в оригинале.

-7

И ещё мне понравились два оборота в скромных описаниях четы Роше. И то это, скорее, заслуга переводчика: «Вошёл месье Роше в распахнутом пальто и в плохом расположении духа» и «Вначале донёсся стук каблучков и аромат духов, затем вошла мадам Роше».

Вот, пожалуй, и всё. Учитывая, что я не нашла упоминаний о постановке французской версии спектакля в России, остаётся только восхищаться режиссёром и актёрской группой за созданный шедевр.

Виктор Лебедев
Виктор Лебедев

Несомненно, большой заслугой общего успеха киноработы стала шикарная музыка Виктора Лебедева, известного своими работами в фильмах: «Небесные ласточки», три части «Гардемаринов», «Будьте моим мужем» (первая совместная в Суриковой работа) и многих других.

Друзья, если кто-то располагает данными, где найти книгу Поплуэлла и театральные постановки советского периода, пожалуйста, поделитесь.

Если статья понравилась, вы знаете, что делать.