Литсеминар с картиной. Елизавета Кульман. Утро Зера Черкесова1 Der Morgen. Утро. С немецкого Картина по стихо:ИИ, правообладание автора этой публикации. Елизавета Кульман. Der Morgen. Утро. С немецкого Зера Черкесова1 http://stihi.ru/2025/10/06/297 О Елизавете Кульман, девочке-поэте http://stihi.ru/2025/10/06/3353 Елизавета Кульман. Der Morgen. Утро. С немецкого ---- Зера Черкесова1 Перевод с немецкого стихотворения: Елисавета Кульман Утро Серый покоится бескрайний небосвод Безмолвно над немой землею. Вдруг точка в восточной стороне Начинает светиться, Растёт и разгорается всё ярче; Сначала слабо мерцает Жемчужным светом, Затем, ступень за ступенью, Блистает подобно переливающемуся опалу; Пред взором расцветает Нежный розовый отблеск, И вскоре, слой за слоем, Проявляется золото подсолнечника, Пурпурная роскошь мака, Затем смешение прекраснейших И прелестнейших красок, Подобных тюльпану. Постепенно Вокруг сияние Превращается в блеск, а блеск — в лучи. Внезапно блекнет Бесконечно