Мы часто говорим: «Мне просто повезло» — когда все сложилось удачно: попался легкий экзамен, выиграли билет на концерт или нашли 1000₽ в старой куртке. А как выразить это по-английски, чтобы звучать естественно?
I was lucky
Классика жанра. Просто и понятно.
I was lucky to catch the last train. — Мне повезло успеть на последний поезд.
I was lucky — it could’ve been much worse. — Мне повезло — могло быть гораздо хуже.
I got lucky
Более разговорный вариант. Зачастую используется, когда вы не рассчитывали на успех, но он пришел.
I didn’t study much, but I got lucky with the questions. — Я почти не готовился, но мне повезло с вопросами.
Важно: в некоторых контекстах got lucky может намекать на «романтические победы». 😏
I hit the jackpot
Дословно — «сорвал джекпот». Подходит, когда очень (!) повезло.
I got the last apartment in the building with the best view — I hit the jackpot! — Я взял последнюю квартиру с лучшим видом — просто сорвал куш!
Luck was on my side
Красиво и чуть драматично. Как будто удача лично вас поддержала.
Luck was on my side today — I found parking in 2 minutes! — Сегодня удача была на моей стороне — нашел парковку за 2 минуты!
I lucked out
Это очень разговорный вариант. Можно перевести как «дико повезло».
We lucked out with the weather — no rain at all! — Нам дико повезло с погодой — ни капли дождя!