О том, как переводчики шутят, ругаются и находят выход из сложных ситуаций «Окну в Россию» рассказала координатор международных программ Института перевода Дарья Сиротинская. ОКНО В РОССИЮ “Главная проблема перевода с английского на русский и обратно в том, что у этих языков разные средства выразительности. Английский в первую очередь силен своей лексикой; в нем есть слова, про которые в словарях написано несколько страниц. Поэтому он славен своими каламбурами. У русских слов такой многозначности нет. Главная сила русского — его синтаксис. Можно переставлять слова в предложении — будет меняться смысл и подтексты. А поскольку мы переводим не слова, а смыслы и впечатления, то задача переводчика — конвертировать лексические средства выразительности в синтаксические. Это бывает трудно. Обычно перевести английскую игру слов на русский удается, но я хотела привести пример, когда получилось не полностью. Я переводила роман Джона Бэнвилла «Хаос», где один герой дает другому прозвище Mefisto, и
Трудности переводчика: как русские переводят с английского
14 октября 202514 окт 2025
2660
3 мин