На популярность дорамы влияет множество факторов: сюжет, качество съёмки, актёрская игра, декорации и многое другое. Однако в этой статье я хочу обратить внимание на один из самых недооценённых аспектов — название дорамы. Порой мы с другими авторами нашего сайта долго обсуждаем, как лучше перевести новинку в русскоязычном сегменте.
Важно отметить, что названия дорам в англоязычном и русскоязычном сегментах очень часто отличаются. Например, всем известная дорама «Хватай Сон Джэ и беги» имеет англоязычную версию названия «Милый беглец». Когда я только начала переводить статьи на нашем сайте, одной из первых моих переведённых статей была как раз эта дорама. Переводя с английского, я написала «Милый бегун», получив комментарий от читателя:
«Чего?! Какой ещё «Милый бегун»? Дорама же называлась «Хватай Сон Джэ и беги» (к этому названию идёт отсылка в вебтуне, так назывался никнейм главной героини в фандоме айдола Сон Джэ). А вебтун называется «Лучшее завтра». Переименовали?»
Именно после этого случая я начала перепроверять несколько источников, чтобы убедиться в правильности названия. Когда появились первые анонсы дорамы «Хотя я не герой», в англоязычных источниках встречался вариант «Необычная семейка». Тогда мне пригодилось пусть и небольшое, но знание корейского языка: на хангыле я абсолютно чётко увидела оригинальное название — «Хотя я не герой». В тот момент я лишь подумала: «Откуда в англоязычном сегменте вообще берут эти названия?»
Я рассказываю эту историю, чтобы подчеркнуть: точность в интерпретации названия действительно важна. Порой именно из-за некорректного перевода дорама не оправдывает ожидания зрителей — как книгу судят по обложке, так и дораму по названию.
Не один случай в русскоязычном сообществе показывает, как зрителей может смутить название, навевая совершенно иные ожидания, отличные от задумки режиссёров и сценаристов.
Смотрите также: Обзор на дораму «Шеф-повар тирана» (2025)
Начнём с недавно завершившейся дорамы «Шеф-повар тирана», которая бьёт мировые рейтинги, но не приобрела такой популярности в России. Хоть перевод и корректный, соответствующий оригиналу, слово «тиран» навело многих на ожидание более строгого, драматичного характера короля, в то время как сама дорама оказалась лёгкой и романтичной историей про еду в Чосоне. В англоязычном сегменте дорама называется «Приятного аппетита, Ваше Величество», что сразу задаёт более мягкое и точное впечатление.
Дорама «Подозрительный партнёр» ввела в заблуждение не из-за перевода, а из-за самого названия и обложки: этот дуэт создаёт впечатление лёгкой романтической истории, хотя сериал включает полноценный криминальный сюжет с расследованием и интригами.
Аналогичная ситуация была с дорамой «Хилер». Название наводит на мысль о медицинской истории или романтической мелодраме, хотя на деле сериал сочетает шпионский экшен, криминальные интриги и романтическую линию.
Похожая ситуация наблюдается и с дорамой «Мир женатой пары». Название изначально создаёт впечатление спокойной семейной драмы, но на деле это психологический триллер с сильными конфликтами, интригами и эмоциональной напряжённостью. Зрители, рассчитывающие на «обычную» историю о супружеских отношениях, нередко удивляются глубине и остроте сюжета.
Точно такая же ситуация произошла с дорамой «Любовный сигнал». В русскоязычных онлайн-кинотеатрах её иногда переводят как «Уведомление о любви». И даже внутри одного сегмента можно встретить разные названия одной и той же дорамы, что порой вводит зрителей в заблуждение.
Недавно мы проводили опрос о том, на каком сайте вы чаще всего смотрите дорамы, чтобы понять, какие переводы названий наиболее удобны для зрителей. Важно, чтобы название отражало суть истории и не вводило в заблуждение. Правда, опрос пришлось быстро закрыть, читатели заподозрили в нём какую-то хитрость. И мы вполне можем понять эти переживания.
Таких случаев, когда перевод, адаптация или оригинальные названия вводят зрителей в заблуждение, встречается довольно много. И, конечно, эта статья не решает проблему интерпретации названий на разных языках, но моя цель как автора — ещё раз напомнить: как книгу не стоит судить по обложке, так и дораму — по названию.
А вам приходилось сталкиваться с дорамами, где название вводило в заблуждение? Поделитесь своими историями в комментариях, будет интересно узнать ваши примеры!
Авторская статья Elaine, специально для YesAsia.ru © YesAsia.ru