Ты, скорее всего, не раз слышал и “gift”, и “present” — особенно на праздниках, в фильмах или в ленте друзей на день рождения. И вроде всё просто: оба слова значат “подарок”. Но если бы они были совсем одинаковыми, кто-то из них давно бы вышел в отставку. На самом деле у этих двух синонимов — разное происхождение, настроение и даже немного разные случаи, когда их уместнее использовать. Давай разберёмся, почему в английском два слова для одного и того же понятия, и как не запутаться. Хотя сегодня эти слова часто используются как синонимы, у каждого всё же осталась своя “специализация”. Оба слова — существительные. Но present может быть ещё и глаголом (to present a report) или прилагательным (present moment — “настоящий момент”). А вот gift — более “стабильное” слово, реже прыгает по частям речи. Но иногда можно встретить to gift someone something — “подарить кому-то что-то”, особенно в формальной или поэтической речи. В немецком языке слово Gift означает… яд 🧪. Так что не удивляйся,
“Gift” или “Present”? Почему у подарков тоже есть характер
3 октября 20253 окт 2025
2 мин