Обычно название произведения является очень значимым, и даже при переводе на иностранный язык его стараются оставлять без изменений. Но роман Фредерика Бегбедера «99 франков» – исключение. Автор пошёл на необычный рекламный ход и вынес в заглавие цену книги, по которой она продавалась во французских магазинах. А значит, издателям из других стран необходимо было переделать название романа в соответствии с валютным курсом. Ох, и пришлось же им попотеть! Поначалу особых трудностей не возникло: в Германии книгу нарекли «39,90 марок», в Великобритании – «9,99 фунтов», в Японии – «999 иен» и так далее. Но в 2002 году в Европе ввели единую валюту – евро, и роман переиздали под названием «14,99 евро». Время шло, произведение утратило былую популярность, подешевело, и издательствам снова потребовалось выпустить изменённый тираж с заглавием «6 евро». И так после каждой переоценки книги, головная боль, да и только!
Умнее всего поступили в России: зная, как часто в нашей стране «штормит» курс ва