Если вы переезжаете, поступаете или оформляете ВНЖ, один из первых сюрпризов, с которым сталкиваются иностранцы — это перевод документов для Италии. Казалось бы, пустяк. Но без него не примут ни диплом, ни справку, ни даже доверенность. Разбираемся, когда перевод обязателен, кто его делает и почему “сам перевёл в Google” не прокатит. Здесь часто путаются. Перевести текст может кто угодно, но “официальный” статус перевода появляется только если его оформил: В консульстве тоже можно заверить перевод, но обычно — только если документ оформляется на родине, а не в Италии. Цена зависит от сложности и количества страниц.
В среднем: ✨ Советы от практиков Перевод документов в Италии — не формальность, а юридическая необходимость. И чем раньше вы разберётесь в правилах, тем меньше сюрпризов будет потом: в суде, при покупке квартиры или подаче на ВНЖ. 🇮🇹 А если вы готовите документы к переезду или учёбе, обратитесь в Italiatut — мы поможем оформить переводы, апостили и легализацию без бюрокра