Найти в Дзене

Евангелие 1861 на греческом и славянском языке

Полигло́тта (греч. πολύ «много» + γλώττα «язык») — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещён его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания существовали ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX веках, наиболее полные включали тексты на 10—12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Четыре из них, названные по городам, где были напечатаны, именуются в историографии «Великими» — Комплютенская, Антверпенская, Парижская и Лондонская. Полиглотта позволяла наглядно сопоставлять тексты на языке оригинала (еврейский и греческий) с древними и современными переводами; была удобна для изучения истории библейского текста и его филологической и богословской интерпретации, а также учебных целей. В составе полиглотт впервые увидели свет в печатном виде Септуагинта, тексты арабского и пе

Полигло́тта (греч. πολύ «много» + γλώττα «язык») — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещён его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания существовали ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX веках, наиболее полные включали тексты на 10—12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Четыре из них, названные по городам, где были напечатаны, именуются в историографии «Великими» — КомплютенскаяАнтверпенскаяПарижская и Лондонская.

-2

-3

-4

-5

-6

Полиглотта позволяла наглядно сопоставлять тексты на языке оригинала (еврейский и греческий) с древними и современными переводами; была удобна для изучения истории библейского текста и его филологической и богословской интерпретации, а также учебных целей. В составе полиглотт впервые увидели свет в печатном виде Септуагинта, тексты арабского и персидского библейского переводов, а также Самаритянское Пятикнижие. В XVIII—XIX веках несколько раз предпринимались попытки издания славянских полиглотт в России; в 1880—1890-х годах был опубликован четырёхъязычный Новый Завет (церковнославянский, греческий, латинский и русский), выпущенный по инициативе П. А. Гильтебрандта. Современными библейскими обществами издаются полиглотты, предназначенные для учебных целей или для сохранения малых и исчезающих языков; чаще всего это компактные издания на двух-трёх языках.

Полиглотты издавались и в России. Первую попытку такого рода предпринял ещё в 1712 году Пётр I, выступив с инициативой создания двуязычной Библии на церковнославянском и голландском языках, чтобы голландская версия Писания была отпечатана в Нидерландах на одной половине страницы, после чего листы должны были перевезти в Россию для дополнения параллельным церковнославянским текстом. Это издание было подготовлено в 1716—1721 годы в Гааге (Новый Завет с посвящением Петру) и Амстердаме (Ветхий Завет). Отпечатанные листы были перевезены в Петербург, но оказались подмоченными; из невредимых листов можно было изготовить не более 20 экземпляров текста. Тем не менее, в типографии Александро-Невского монастыря в 1719 году была осуществлена допечатка Нового Завета. Дополнить Ветхий Завет так и не удалось, поскольку было решено исправить церковнославянский текст по Септуагинте, что было окончательно завершено только в 1751 году (Елизаветинская Библия). В дальнейшем Святейший Синод постановил, что переводы лютеранского и православного Писания не могут находиться в одной книге, и уже в 1728 году было решено издание уничтожить, однако это так и не было сделано; до наших дней сохранилось около 20 экземпляров Нового Завета, полупустые экземпляры Ветхого Завета ещё более редки.

По инициативе А. С. Норова в 1861 году вышло издание Нового Завета на греческом и церковнославянском языках. В 1880-е годы несколько проектов славянских полиглотт пытался осуществить П. А. Гильтебрандт, назначенный в 1884 году справщиком Синодальной типографии. В январе 1885 года он подал К. П. Победоносцеву проект развития православного книгоиздания, причём среди перспективных начинаний была славянская полиглотта. Победоносцев поддержал идею издания триглотты — славяно-русско-польской Библии для учебных заведений Привислянского края. Однако Виленский учебный округ прислал отрицательное заключение, и издание сорвалось. В 1887 году Гильтебрандт подготовил издание Пасхального Евангелия в виде славянской гексаглотты (церковнославянский, русский, болгарский, сербский, чешский, польский); образец издания был напечатан в Славянском календаре на 1891 год. В том издании текст церковнославянского Пасхального Евангелия был набран глаголицей. В начале 1890-х годов православный священник из Праги о. Николай Апраксин предложил проект чешско-церковнославянской диглотты на основе Пражского и Кралицкого изданий; к 1897 году она увидела свет.

В 1884 году П. Гильтебрандт предложил также учебное Евангелие на четырёх языках (греческий, латинский, церковнославянский, русский) для изучения классических языков в гимназии; в расширенном виде оно было в 1886—1891 годах выпущено как пятитомный «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на четырёх языках: еллинском, словенском, российском и римском с параллельными местами». В 1991 году эта тетраглотта по благословению митрополита Минского Филарета (Вахромеева) была переиздана в Минске, но латинский текст был заменён белорусским переводом.