248 выпускников бакалавриата, специалитета и магистратуры, 14 выпускников аспирантуры и докторантуры — именно столько граждан Китайской народной республики получили дипломы Уфимского нефтяного за годы нашего сотрудничества. Сегодня в университете обучаются более 20 китайских студентов. О том, как они учат русский язык и какие сложности при этом возникают, рассказали представители кафедры русского языка и литературы УГНТУ — доцент Альфира Сагитова и профессор Альмира Сулейманова.
Об опыте работы с китайскими студентами
Преподавание русского языка нашим китайским студентам — работа очень трудная, но интересная.
Трудная, потому что русский и китайский — абсолютно разные языки. Русский — это славянский язык с развитой грамматикой (падежи, склонения, спряжения) и алфавитной письменностью. Китайский относится к китайско-тибетской семье, не имеет грамматических изменений в словах, использует иероглифическую письменность и опирается на тональность для передачи смысла.
Интересная, потому что работа с китайскими студентами — это самый увлекательный культурный обмен. Это не монотонная рутина, а настоящее интеллектуальное приключение каждый день.
Например, поиск ассоциаций, чтобы объяснить значение слова «авось», заставляет и самого взглянуть на русский язык как на удивительное и порой забавное явление. Мы, преподаватели русского языка как иностранного, не только обучаем — мы постоянно учимся. Учимся терпению, иному взгляду на мир и другую культуру. Это идеальный симбиоз: мы даем студентам ключ к великой русской культуре, а они с искренним интересом и уважением открывают для нас всю глубину своей.
Об особенностях студентов из Китая
Китайские студенты очень дисциплинированны и трудолюбивы. Они привыкли к интенсивной учёбе и большим нагрузкам ещё со школы. Они уважительны по отношению к преподавателю. Студенты, как правило, очень внимательны на занятиях, не перебивают преподавателя, относятся к нему с большим почтением.
Интересно заметить, что они ценят структурированность, чёткие объяснения и пошаговые инструкции. Свободные, импровизационные задания иногда вызывают у них затруднение. Все китайские студенты скромны и сдержанны на занятиях. Многие из них, особенно на начальном этапе, боятся сделать ошибку, поэтому они могут быть менее активны в групповых обсуждениях, предпочитая слушать. Однако на индивидуальных занятиях часто раскрываются и проявляют себя с самой живой и любознательной стороны.
О сложностях…
Преподавание русского языка китайской аудитории требует особого подхода из-за фундаментальных различий двух языков. Русский язык для китайца — один из самых сложных для изучения. Трудности носят системный характер.
В области фонетики для них крайне сложны множественные противопоставления согласных по твёрдости/мягкости (был — бил, мат — мать) и звонкости/глухости (зуб — суп). Отсутствует звук [р]. Китайский — тональный язык, где значение меняется от высоты звука. Русская интонация (вопросительная, восклицательная) даётся им с трудом.
В грамматике особую сложность представляют падежная система, вид глагола, сложная система спряжений. Например, в китайском языке нет падежей, порядок слов и служебные слова определяют отношения между субъектом-предикатом-объектом. Понятие склонения существительных, прилагательных, местоимений — абсолютно новое и невероятно сложное для китайских ребят. Категория вида глагола (совершенного/несовершенного) также отсутствует в китайском и требует огромной работы на уровне понимания логики русского языка.
… и путях их преодоления
Формировать русское произношение, ставить звуки помогает усиленная артикуляционная гимнастика, многократное прослушивание и повторение звуков и новых слов, фонетические диктанты. При изучении грамматики мы используем максимальную визуализацию и систематизацию материала. Все правила подаются в виде чётких и наглядных таблиц, схем, алгоритмов. Это то, что китайские студенты ценят и легко усваивают.
Материал преподносится в соответствии с основным законом лингводидактики — от простого к сложному. Например, падежная система русского языка презентуется поэтапно: вначале студенты изучают один падеж, доводят его использование до автоматизма в речи и только потом переходят к следующему.
В нашей практике преподавания РКИ мы не прибегаем к языку-посреднику для объяснения нового материала, поэтому очень часто используем шаблоны и модели. Создаём устойчивые фразы-конструкции, которые студенты многократно проговаривают и трансформируют.
Очень важным является создание безопасной среды на занятии. Мы всегда мягко поощряем любую попытку заговорить, не акцентируя внимание на ошибке как на провале. Важно хвалить за попытку, а потом тактично исправлять («Да, я тебя понял! Молодец! А теперь давай скажем это вот так...»). Использование знакомого культурного контекста на занятиях также способствует снижению тревожности и повышению мотивации студентов. Например, мы вводим лексику и темы для обсуждения через реалии, которые им близки (семья, китайская кухня, праздники и т.д.)