Наш собкорр предложил поразмышлять над художественной ценностью старой версии стихотворения поэта-олигарха Гуцериева в контексте адаптации этого стихотворения под эфир Гуцмедиа. Разговор о счастливом уделе В перекличке томливых сердец. В перископе – любовь на прицеле. Какощелье – безумный истец. В версии Брендона, конечно, есть над чем поухмыляться но в оригинале - даже не смешно. Без иллюзии и без прелюдий Я хочу слышать благостный стон, Я – прислужник ночных рукоблудий, Потаскушеством явно польщён. У меня вот никакого энтузиазма не хватает на то, чтоб анализировать тайны гуцериевского "какощелья". У надежды фети́ши в подбрюшье, С голодухи ловчее глаза. Вызывает блаженство удушье, И петля бесконечно длинна. Наш собкорр пишет: Первое слово, как выяснилось, он вычитал в греческом, значения — «лёгкая ревность» и «подражание дурному»... ну да, в его тексте более чем уместно. Блаженство от удушия мешки под глазами наружу и петлИ тоже заставляет мыслить мысли. Но я, честно, теряюсь,
Наш собкорр предложил поразмышлять над художественной ценностью старой версии стихотворения поэта-олигарха Гуцериева в контексте адаптации
30 сентября 202530 сен 2025
1
1 мин