Продолжаем цикл бесед с представителями разных профессий, которые вы можете встретить в МГТУ им. Г.И. Носова. Наши сотрудники, выпускники, работающие студенты и партнеры в формате интервью рассказывают о тонкостях выбранного карьерного пути. Сегодня, 30 сентября, отмечается День переводчика. Мы пообщались со старшим преподавателем кафедры лингвистики и перевода #МГТУимНосова Марией Величко. Благодаря переводчикам у нас есть возможность читать произведения авторов со всего мира и смотреть иностранные фильмы, сериалы на родном языке. Переводчики вносят неотъемлемый вклад в перевод технической документации на производстве, а также научных статей и учебных материалов, что способствует поддержанию научного и культурного обмена, не говоря уже о дипломатии и международных отношениях, где роль переводчиков сложно переоценить.
Для меня этот праздник - дань уважения тем, кто ежедневно выступает этим связующим звеном между культурами и народами, а также радость быть причастной к этой сфере, буду
Продолжаем цикл бесед с представителями разных профессий, которые вы можете встретить в МГТУ им. Г.И. Носова. Наши сотрудники, выпускники, работающие студенты и партнеры в формате интервью рассказывают о тонкостях выбранного карьерного пути. Сегодня, 30 сентября, отмечается День переводчика. Мы пообщались со старшим преподавателем кафедры лингвистики и перевода #МГТУимНосова Марией Величко. Благодаря переводчикам у нас есть возможность читать произведения авторов со всего мира и смотреть иностранные фильмы, сериалы на родном языке. Переводчики вносят неотъемлемый вклад в перевод технической документации на производстве, а также научных статей и учебных материалов, что способствует поддержанию научного и культурного обмена, не говоря уже о дипломатии и международных отношениях, где роль переводчиков сложно переоценить.
Для меня этот праздник - дань уважения тем, кто ежедневно выступает этим связующим звеном между культурами и народами, а также радость быть причастной к этой сфере, буду
...Читать далее
Оглавление
Продолжаем цикл бесед с представителями разных профессий, которые вы можете встретить в МГТУ им. Г.И. Носова. Наши сотрудники, выпускники, работающие студенты и партнеры в формате интервью рассказывают о тонкостях выбранного карьерного пути.
Сегодня, 30 сентября, отмечается День переводчика. Мы пообщались со старшим преподавателем кафедры лингвистики и перевода #МГТУимНосова Марией Величко.
- 30 сентября — День переводчика. Что лично для вас означает этот профессиональный праздник?
Благодаря переводчикам у нас есть возможность читать произведения авторов со всего мира и смотреть иностранные фильмы, сериалы на родном языке. Переводчики вносят неотъемлемый вклад в перевод технической документации на производстве, а также научных статей и учебных материалов, что способствует поддержанию научного и культурного обмена, не говоря уже о дипломатии и международных отношениях, где роль переводчиков сложно переоценить.
Для меня этот праздник - дань уважения тем, кто ежедневно выступает этим связующим звеном между культурами и народами, а также радость быть причастной к этой сфере, будучи переводчиком по образованию.
- Как Вы думаете нейросети и машинный перевод — это угроза профессии или мощный инструмент
Сложный вопрос, смотря с какой стороны посмотреть. Нельзя отрицать, что за последние несколько лет в переводческой сфере произошли серьезные изменения в связи с внедрением систем машинного перевода и нейросетей. Безусловно, использование искусственного интеллекта упрощает работу переводчика и дает ему больше возможностей, но чем больше мы используем его, тем понятнее становится, что он не способен в полной мере заменить человека. Например, аудиовизуальный перевод, художественный перевод, локализация, а также устный перевод, несмотря на попытки создания наушников со встроенным синхронным переводом, - направления, где роль высококвалифицированных переводчиков только растет. Возможно, переводчик будущего - это лингвист, переводчик и редактор в одном лице, который использует ИИ для повышения своей эффективности, но сосредотачивается на тех моментах, где потребность в качественном и точном переводе важнее скорости.
Стоит отметить, что кафедра лингвистики и перевода заключила договор с ООО «Промпт», компанией занимающей разработкой отечественной CAT-системы PROMPT Translation (рук. доцент кафедры Артамонова М.В.), что позволяет интегрировать машинный и ИИ перевод для осуществления высококачественного перевода и современной подготовки будущих специалистов.
- С какими самыми необычными или сложными запросами на перевод сталкивались вы или ваши студенты?
Часто сложность перевода зависит от объема и времени, отведенного на него. Иногда сложным может оказаться научно-технический перевод - прежде чем приступить, нужно тщательно изучить научную тему, иногда с нуля, что для меня, как для типичного гуманитария, не всегда простая задача. У студентов часто вызывает сложность устный технический перевод, не только из-за обилия терминов, отсутствия времени подумать, но и особенностей произношения, диалектов и межкультурной коммуникации, если переводим не носителей языка, а, например, представителей Индии, Китая и других стран Азии и Ближнего Востока.
- Почему вы выбрали именно профессию, связанную с переводом?
Перевод - это особый, сложный и очень интересный мир. Я с детства мечтала стать переводчиком. Помимо невероятной любви к иностранным языкам, мне всегда хотелось узнать больше о культуре других стран, читать произведения на языке оригинала и узнавать какие мысли вкладывал сам автор, путешествовать, общаться с разными людьми, помогать выстраивать коммуникацию и находить пути решения проблем. Все эти и многие другие моменты объединяет в себе профессия переводчика.
- Как вы учите студентов работать с подтекстом и скрытыми смыслами?
Прежде всего студентам необходимо понять, что мы переводим смысл, а не слова. Это помогает передать культурные и стилистические особенности, а также гарантирует, что переводной текст будет звучать естественно для носителей языка. Для того, чтобы понимать смысл, в том числе скрытый смысл, необходимо понимание культурного и исторического контекста, подчас это долгая и кропотливая работа. Именно поэтому для любого переводчика очень важна начитанность и насмотренность, широкий кругозор и умение анализировать.
- Какой перевод вы считаете своим личным профессиональным достижением?
Возможно, на данный момент это устный перевод переговоров онлайн нефтегазовой тематики - ограниченное время подготовки и сложность лексики, специфика перевода онлайн, когда есть помехи в связи и вы не видите людей лично. Также однозначно работа с международным ювелирным брендом, включающая в себя перевод и адаптацию рекламных текстов - незабываемый и очень интересный опыт в моей любимой сфере.
Если вы хотите стать следующим героем нашей новой рубрики, то ждем ваши предложения на почту управления информационной политики uip@magtu.ru