Международный день переводчика отмечается ежегодно 30 сентября. Этот профессиональный праздник посвящен людям, чья работа помогает преодолевать языковые барьеры и сближать культуры разных народов. В этой статье мы расскажем об истории праздника, его значении и о том, какую роль играют переводчики в современном мире.
Обратимся к истории праздника
День переводчика был учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) и впервые отмечался в 1991 году. Дата 30 сентября выбрана не случайно – это день памяти святого Иеронима Стридонского, который перевел Библию на латинский язык. Его труды заложили фундамент для развития переводческого дела. Есть несколько гравюр Дюрера с его изображением.
Переводческая деятельность имеет многовековую историю. Первые переводчики появились еще в древнем мире, когда возникла необходимость в общении между представителями разных народов. С развитием технологий профессия претерпела значительные изменения.
Сегодня переводчик – это не просто человек, владеющий несколькими языками.
Это специалист, который:
-Обладает глубокими знаниями в различных областях
-Умеет работать с современными технологиями перевода
-Понимает культурные особенности разных народов
-Способен быстро адаптироваться к новым задачам
Если говорить о видах перевода, то в современном мире существует несколько основных направлений переводческой деятельности:
- Письменный перевод – работа с документами, литературой, техническими текстами
- Устный перевод – синхронный и последовательный перевод на конференциях и встречах
- Локализация – адаптация продуктов и контента под конкретную культуру
- Технический перевод – работа со специализированной документацией
Роль переводчика в современном мире трудно переоценить. Они помогают:
- Развивать международное сотрудничество
- Продвигать бизнес на новые рынки
- Обмениваться культурным опытом
- Обеспечивать доступ к знаниям на разных языках
- Укреплять мир и взаимопонимание между народами.
Несомненно, цифровизация внесла значительные изменения в работу переводчиков.
Сегодня активно используются:
- Системы автоматизированного перевода
- Специализированное программное обеспечение
- Базы переводческой памяти
- Нейросети для предварительной обработки текстов
Есть ли у профессии переводчика будущее? В этом нет сомнений.
Будущее переводческой профессии связано с:
- Развитием искусственного интеллекта
- Увеличением объема межкультурной коммуникации
- Появлением новых форматов контента
- Ростом спроса на специализированных переводчиков
Как же стать переводчиком-профессионалом?
Путь в профессию включает:
- Изучение иностранных языков
- Получение профильного образования
- Практику перевода
- Постоянное совершенствование навыков
- Специализацию в определенной области
Невозможно не упомянуть таких выдающихся переводчиков как: Нора Галь, Михаил Лозинский и Борис Пастернак
Но́ра Галь (настоящее имя — Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина— советская переводчица английской и французской литературы на русский язык, литературовед, критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.
Михаи́л Леони́дович Лози́нский — русский и советский поэт-акмеист, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводил также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Карло Гоцци, Проспер Мериме, Ромен Роллан. Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Переводил и восточных поэтов, таких как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.
Бори́с Леони́дович Пастерна́к — русский поэт и прозаик, одна из самых известных литературных личностей первых советских десятилетий, переводчик. Один из крупнейших русских поэтов XX века.
Первые стихи опубликовал в 23 года. В 1955 году закончил роман «Доктор Живаго», за который через три года Пастернаку присудили Нобелевскую премию по литературе — «за значительные достижения в современной лирической поэзии, а также за продолжение традиций великого русского эпического романа», но в результате ряда причин был вынужден отказаться от премии.
Профессия переводчика остается одной из самых востребованных в современном мире. В эпоху глобализации потребность в качественных переводах только растет. Этот профессиональный праздник – отличный повод выразить благодарность всем, кто помогает нам преодолевать языковые барьеры и строить мосты между культурами.
В этот день особенно важно отметить вклад переводчиков в развитие международного сотрудничества, науки, культуры и бизнеса. Их работа делает мир более открытым и взаимосвязанным, помогая людям разных национальностей понимать друг друга.
Искусственный интеллект значительно продвинулся в области машинного перевода, однако он не сможет полностью заменить работу настоящих переводчиков.
Во-первых, ИИ не способен в полной мере понять контекст, культурные и эмоциональные нюансы текста, которые важны для точной передачи смысла и стиля автора.
Во-вторых, творческие и художественные тексты требуют глубокого погружения в язык и культуру, умения передавать не только слова, но и атмосферу, иронии или двусмысленность, что сегодня под силу только опытному человеку.
В-третьих, профессиональный переводчик умеет адаптировать текст под целевую аудиторию, учитывая ее особенности и предпочтения, а ИИ действует по алгоритмам и статистике, что ограничивает гибкость.
В-четвертых, перевод выполненный с применением ИИ- систем требует значительной проверки и постредактирования (как и любые тексты, созданные методом искусственной генерации)
Наконец, человек может выстраивать коммуникацию с заказчиком, учитывать обратную связь и исправлять перевод с учётом новых требований. Всё это делает живого переводчика незаменимым, несмотря на достижения технологий.
Материал подготовили преподаватели кафедры иностранных языков №3 ВШСГН (факультет):
доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры
Дмитриева Елизавета Игоревна
старший преподаватель
Огнева Татьяна Алексеевна
старший преподаватель, член Союза Переводчиков России
Марциновская Виктория Александровна