Всем привет! Сегодня читаем роман немца Карстена Себастьян Хенна "Служба доставки книг". Ни об авторе, ни о книге я до сегодняшнего дня не слышал - купил чисто из - за грамотного маркетингового хода: всë, что связано с книжными магазинами и потенциальной похожестью на мою любимую "Вторую жизнь Уве" Фредерика Бакмана - это моя тема. Но для начала давайте знакомиться с автором.
Карстен Себастьян Хенн — немецкий журналист, драматург и писатель. Родился в 1973 году в Кёльне, окончил среднюю школу, а затем поступил в Кёльнский университет. После окончания его получил степень магистра в области этнологии в Австралии, где параллельно изучал виноделие. После возвращения на родину работал в администрации крошечного городка Хюрт, но позже решил сосредоточиться на журналистской деятельности. Как человек, на профессиональном уровне изучавший виноделие, Хенн писал для национальных и международных гурманских журналов и входил в состав жюри нескольких винных премий. С 2013 года является ресторанным критиком, а с 2018 года — главным редактором винного журнала Vinum. При этом Хенн успевает в свободное от работы время возделывать виноградник и производить собственные вина. А ещë пишет книги, которые становятся национальными бестселлерами - например, читаемый сегодня роман, права на издание которого проданы в 17 стран мира, входит в "Топ - 10" немецких бестселлеров" по версии журнала "Spiegel", книга была успешно экранизирована буквально год назад. Давайте же и мы познакомимся с этим нашумевшим романом.
Одинокий сотрудник книжного магазина Карл Кольхофф ежедневно ходит одним и тем же маршрутом со старым армейским рюкзаком за спиной, доставляя заказы особенным покупателям на дом. У Карла плохая память на имена, поэтому каждого из своих клиентов он наделяет именем героя любимых книг - Геркулес, Фауст, мистер Дарси... Однажды в этих странных прогулках к старику присоединяется своенравная маленькая девочка Шаша, буквально рушащая привычный мир Карла и его клиентов.
Первая, и пожалуй, главная тема, поднимаемая Хенном в романе - тема одиночества человека в современном безграничном мире. И дело тут не только в Карле, который отгораживается от реальности вымышленно - книжной ширмой, каждый вечер которого в его пустой квартирке как под копирку срисован с предыдущего: незамысловатый ужин, сопровождаемый стаканом/двумя вина и чтение книги до тех пор, пока не слипнутся глаза, но и в людях, так или иначе связанных с ним, по той или иной причине прекративших сношения с внешним миром. Разве не одинока его спутница Шаша, отец которой после смерти жены вынужден работать вдвое больше, чтобы только дочь могла учиться именно в этой школе? А Кристиан фон Гогенуш ("мистер Дарси"), богатый аристократ, следящий в своëм пустом особняке за активами, которые работают на него на биржах? А Андреа Креммен ("Эффи Брист"), красивая женщина с печатью вечной печали на лице? А Мария Хильдегард ("Амариллис"), монахиня - бенедиктинка, живущая в одиночестве в заброшенном монастыре лишь только потому, что по древнему церковному закону её нельзя выселить из него силой?
У каждого из этих людей свои собственные причины на добровольное затворничество, но книги, приносимые Карлом, а главное, общение с ним и с Шашей станут тем мостиком, который соединит их с внешним миром, и так или иначе заставит пересмотреть отношение к жизни: явить миру впервые давно написанный роман, вернуться к призванию всей своей жизни, окончательно расстаться с мужем - абьюзером или элементарно научиться читать. Так что помимо одиночества, это еще и книга о ценности человеческого общения и победе над собой.
Третья тема, поднимаемая Хенном - конфликт поколений. Карина Грубер, заправляющая в магазине отца после его смерти, сразу выстраивает между собой и Карлом, который выпестовал её с детства, стену отчуждения, именуемую ей субординацией. А ещë, считая опцию доставки книг на дом жутким анахронизмом, пытается упразднить еë, не понимая, что тем самым может разрушить не только смысл жизни, но и собственно саму жизнь. Впрочем, осуждать Карину или нет, решать только вам, оговорюсь лишь, что у неё собственные причины поступать так...
Как видите, это история о чëм - то несомненно большем, чем книги... Хотя что может быть больше них? Внимательный читатель увидит здесь цитат в защиту чтения больше, чем в какой - либо из других подобных книг. Любой отзыв на "Службу доставки книг" ими пестрит, так что не буду повторяться, а приведу наиболее понравившуюся мне: "Знаешь, нет такой книги, которая нравилась бы всем. А если бы она и была, это была бы плохая книга. Нельзя быть другом для каждого, потому что все люди разные. Получается пришлось бы быть совсем без личности, без углов и границ. Но даже это не всем нравится - кто - то любит углы и границы. Каждому нужны свои книги. То, что один любит всем сердцем, другого оставит совсем равнодушным(с). Каково, а? Теперь у меня есть аргументный аргумент для всех, кто спрашивает меня, как это мне не понравилась общепризнанная книга?
Самое поразительное, что Хенн, словно бы противореча самому себе, поставил самоцель написать книгу, которая понравилась бы всем. Как иначе объяснить, что в своём романе он собрал все максимально возможные клише для привлечения потенциального читателя, на которые клюнул и я - книжный магазин, угрюмый старик, непосредственный ребëнок, бездомное животное, люди с ПТСР, абьюзивные отношения... А потом, словно бы испугавшись острых углов, пробежался по верхам, побоявшись копнуть чуть глубже. Мне категорически не хватило глубины и проработки конфликтов между героями, например, между Карлом и Шашей - уж больно быстро старик сдался и принял в свою компанию девчушку.
Отдельно хочется остановиться на переводе. Я не могу сказать, что у Марии Мисник он совсем плох или топорен, словно бы книгу целиком прогнали через Google переводчик (как порой делают мои ученики - там, поверьте мне, получаются такие шедевры🤣🤣🤣), но есть маленькие нюансики, отличающие прекрасный перевод от хорошего. Например, современный классик немецкой литературы БернХард Шлинк (один из персонажей романа назван в честь персонажа его романа "Чтец") с лëкгой руки Марии вдруг превратился в Бернарда 🧐🧐🧐, а немецкая поговорка "Pūnktlichkeit ist die Hõfflichkeit der Kõnige" перевелась на русский язык дословно: "Пунктуальность - вежливость королей", хотя любой выпускник факультета романо - германской филологии скажет, что правильнее перевести её хрестомайтийным выражением "Точность - вежливость королей".😞😞😞 Про тавтологии типа "надёжное убежище, надёжно укрывающее ... " я деликатно промолчал бы, но не могу - уж больно резануло глаза🥺.
На выходе получился неплохой одноразовый роман в модном сегодня жанре "драмеди", за которым нескучно будет провести несколько осенних вечеров. Но шедевра из книги не получилось - до него она не дотянула вот столечко🤏, а именно страниц сто пятьдесят, на которых автор копнул бы чуть глубже. Да простят меня те, кто сравнил творение Хенна с романами Фредерика Бакмана, давайте будем объективны - до мастерства шведа в накале страстей до состояния оголëнного нерва немцу ещё расти и расти. В общем же и в целом, повторюсь, неплохой одноразовый роман. Просто завышенных ожиданий на него не возлагайте...