Так называемая "Разграничительная грамота" между Норвегией и Новгородом известна в 3 списках, старейший из которых находится в составе пергаментной рукописи в собрании Арне Магнуссона в Копенгагене (AM 114а, 4°) и датируется первой половиной XIV века. Также известны список, входящий в состав «Codex Tunsbergensis» (датируется между 1589 и 1600), который хранится в Королевской библиотеке в Копенгагене (№ 1642), и рунический список, входящий в состав кодекса законов Магнуса Лагабетира (датируется XVII в.), который хранится в Королевской библиотеке в Стокгольме (С 14,4°).
Перевод текста "Разграничительной грамоты" на русский язык (Шаскольский И.П. Договоры Новгорода с Норвегией // Исторические записки, Том 14. 1945): «Вот границы между владениями конунга Норвегии и конунга руссов по тому, что говорили старые люди и говорят теперь старые поселенцы и финны. Русским брать дань по морю до Lynghestufva, а на горах до Maeleaa, а идет она напрямик от моря от Lynghestufva и на восток к Kjelr. А норвежский конунг берет дань на востоке до Trianema и по берегу Gandvik до Veleaga там, где есть полукарелы или полуфинны, у которых матери были финки. Брать в тех крайних границах не более пяти серых шкурок с каждого лука или по старине, если они хотят, чтоб по старине было».
Шаскольский И.П. считает, что первый русско-норвежский договор, сохранившийся в виде «Разграничительной грамоты», был заключен в 1251 г. в Новгороде в результате переговоров между правительствами Александра Ярославича (Невского) и короля Хакона.
Другие исследователи (П.Мунк, Дж. Х. Линд) считают, что "разграничительная грамота" относится к договору 1326 года. Этот договор был заключен между Новгородом и Норвегией 3 июня 1326 года (Sverges traktater, листы 504-505).
Подлинник договора не сохранился, но до XVIII в. сохранились две копии: одна в Стокгольме, другая в Копенгагене. Также в Копенгагенском архиве хранится немецкий перевод договора с позднейшей копии, относящейся ко второй половине XVI века.
Текст договора: "Nuncius magnifici principis Magni Norvegie Svecie Gotorumque regis nominatus Haquinus conformavit pacem ex parte totius regni Norvegie cum episcopo Nogardensi nomine Moyse et cum borgravio Olphormøy et cum duce Astaphio et cum omnibus et singulis Nogardensibus, sicut prius fuerat ante (dvs inter) predecessores nostros, ubi regis Norvegie terra et aqua sua extenderit se ibi debent Norici, pertransire inhabitare et agnoscere terram suam et aquam, secundum antiquam terre considerationem signationem vel divisionem. Jtem si Norici transgressi sunt antiquam terrarum signationem vel divisionem istis annis, debent dimittere ac reddere Rutenis terram suam per osculationem crucis. Jtem Nogardenses non debent transgredi antiquam terrarum signationem et divisionem per osculum crucis et si transgressi sunt reddere debent similiter Noricis terram suam. Jtem quando nuncii veniunt de Nogard ad regem Norvegie debent dividere terras secundum antiquas terrarum signationes et divisiones per osculum crucis sicut unusquisque tenetur habere terram suam. Jstam autem divisionem terre committimus deo ac regi Norvegie qualiter ut velit dividat, super animam suam. Jtem dampnum quod Norici fecerunt Nogardensibus in terra vel in aqua vel in homicidiis vel in aliis dampnis, Nogardenses non debent hoc vindicare neque ducere ad memoriam, et si Nogardenses aliquod dampnum fecerint Noricis, similiter et Norici non debent excitare ad memorandum. Jtem si Norici transgrediuntur metam et divisionem terrarum volentes mala facere, et e contrario si Nogardenses terrarum divisionem transgrediuntur de sua terra in Noricorum (ad) male faciendum. tales sic volentes mala facere debent corripi ac compesci secundum crucis osculationem, pacem non infringendo. Jtem hospites de Norvegia debent transire versus Nogard et Sauløke sine omni impedimento, et sic e contrario hospites de Nogard et Sauløke debent transire versus Norvegiam sine omni impedimento. Jtem pax ista est facta et firmata per .x. annos. et super istam pacem osculatus est crucem borgravius ac dux predicti ex parte omnium Nogardensium. Jtem Haquinus nuncius predictus osculatus est crucem super pacem istam ex parte regis Norvegie ac totius regni Norvegie. Jnter istam pacem factam fuit Vernekinus interpres. et sicut pacem Nogardenses cum Noricis fecerunt in eadem pace sunt et illi de Sauløke. Jtem quicunque infregerit istam osculationem crucis vindicet ac judicet eum deus. Super istam pacem annis prestatutis firmius duraturam sigilla predictarum personarum videlicet episcopi borgravii ac ducis, presentibus sunt appensa. Datum et actum Nogard. sub anno domini m.o ccc.o xx.o sexto. iij. Nonas Junij.".
Перевод текста договора на русский язык (Шаскольский И.П. Договоры Новгорода с Норвегией // Исторические записки, Том 14. 1945):
«Посол прославленного государя Магнуса, короля Норвегии, Швеции и Готов, по имени Хакон, установил мир со стороны всего королевства Норвегии с епископом Новгородским, по имени Моисеем, и с посадником Варфоломеем, и с тысяцким Астафием, и со всеми Новгородцами вместе и в отдельности, как бывало прежде между предшественниками нашими. Где простираются земли и воды короля Норвегии, там Норвежцы имеют право ездить, обитать и признавать за свои земли и воды, соответственно старому осмотру, границе или размежеванию. Также, если Норвежцы перешли в эти годы старые границы или размежевания земель, они должны отказаться [от захваченного] и возвратить Русским их землю по крестному целованию. Также Новгородцы не должны переходить старой границы и размежевания земель, по крестному целованию; если же они перешли, [то] также должны возвратить Норвежцам их землю. Также, когда послы из Новгорода прибудут к королю Норвегии, они должны разделить земли соответственно старым границам и размежеваниям земель, по крестному целованию, так, чтобы каждый владел своей землей. Но это размежевание земли передаем богу и королю Норвегии, чтобы он его провел по своей совести. Также за вред, который Норвежцы причинили Новгородцам на земле или на воде убийствами или другими обидами, Новгородцы не должны мстить или держать в памяти. И если Новгородцы причинили какой-нибудь вред Норвежцам, равным образом и Норвежцы не должны припоминать [им]. Также, если Норвежцы перейдут границы и размежевания земель с намерением сделать зло и, наоборот, если Новгородцы, перейдут через размежевания земель со своей земли в Норвежскую для совершения зла, таковые, как желающие совершить зло, должны быть схватываемы и обуздываемы, следуя крестному целованию, чтобы не нарушать мира. Также гости из Норвегии должны без всякого препятствия ездить в Новгород и Заволочье, и, с другой стороны, гости из Новгорода и Заволочья должны без всякого препятствия ездить и Норвегию. Также этот мир заключен и утвержден на 10 лет. И на этом мире целовали крест упомянутые выше посадник и тысяцкий со стороны всех Новгородцев. Также упомянутый выше посол Хакон целовал крест в этом мире со стороны короля Норвегии и всего королевства Норвегии. При заключении этого мира переводчиком был Вернекин. И какой мир Новгородцы с Норвежцами заключили, в этом же мире находятся и жители Заволочья. Также, если кто-либо нарушит это крестное целование, пусть покарает и судит его бог. К этому договору, чтобы он был прочен в предстоящие годы, привешены печати упомянутых выше лиц, а именно епископа, посадника и тысяцкого. Дано и совершено в Новгороде в лето господне МСССХХVI 3-го июня».
ИСТОЧНИКИ и ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ:
- Пергаментная рукопись в собрании Арне Магнуссона в Копенгагене (AM 114а, 4°), содержащая текст "Разграничительной грамоты";
- Текст договора от 3.06.1326 на ресурсе "Diplomatarium Norvegicum";
- Sverges traktater (822 - 1335);
- Norges gamle Love III. Christiania, 1849. (№65. S.151–153).
- П. Бутков. Три древние договора руссов с норвежцами и шведами [Журнал Министерства внутренних дел [Ч. 23] 1837, № 2, стр.325-363.].