Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Homo Soveticus

Что произойдет с Россией за пятьдесят лет. Информация, переданная автору его далёким потомком из 2075 года. Язык, как первооснова культуры

Реформирование российской государственности затронуло не только её социально-экономические и правовые сферы, но и сферу культуры, первоосновой коей, несомненно, является язык. Значение сбережения и дальнейшего суверенного развития русского языка, как общегосударственного языка и языка межнационального общения раскрывалось в исследовательских материалах КАиПСЭП, которые естественно доводились до Президента и публиковались в СМИ. Постараюсь кратко донести до читателя смысл и пафос основных тезисов этих материалов, а также расскажу: к каким государственным решениям всё это привело. Известно, что в музыкальном мире существуют жанр песни, а у песен есть авторы – композиторы и те, кто пишет стихи – в прошедшие двести с лишним лет известные и не очень, но обязательно талантливые поэты, в XXI же веке всё больше текстовики, рифмующие бессмысленные строки. Рядом с такого рода песнями продолжает жить множество любимых народных песен. И мы понимаем: выражение «народные песни» - это фигура речи. На

Реформирование российской государственности затронуло не только её социально-экономические и правовые сферы, но и сферу культуры, первоосновой коей, несомненно, является язык. Значение сбережения и дальнейшего суверенного развития русского языка, как общегосударственного языка и языка межнационального общения раскрывалось в исследовательских материалах КАиПСЭП, которые естественно доводились до Президента и публиковались в СМИ. Постараюсь кратко донести до читателя смысл и пафос основных тезисов этих материалов, а также расскажу: к каким государственным решениям всё это привело.

Известно, что в музыкальном мире существуют жанр песни, а у песен есть авторы – композиторы и те, кто пишет стихи – в прошедшие двести с лишним лет известные и не очень, но обязательно талантливые поэты, в XXI же веке всё больше текстовики, рифмующие бессмысленные строки. Рядом с такого рода песнями продолжает жить множество любимых народных песен. И мы понимаем: выражение «народные песни» - это фигура речи. На самом деле, конечно же, за каждой народной песней стоят гениальные самородные, но безвестные творцы. Точно также применительно к языку, вспоминая общепризнанное утверждение: «языкотворцем является народ», надо иметь в виду, подчёркивали маститые языковеды, что словарь, в действительности, состоит, главным образом, из слов, придуманных на многотысячелетнем историческом пути народа конкретными людьми, не оставившими о себе память, как об авторах в письменных свидетельствах.

Процесс словотворчества неостановим, и последние три века уже дали нам имена отечественных словотворцев. Это всем известные: Михаил Ломоносов, Василий Тредиаковский, Николай Карамзин, Михаил Салтыков-Щедрин, Фёдор Достоевский, Велемир Хлебников, Владимир Маяковский. Последним в ряду русских словотворцев можно помянуть легендарного авиаконструктора Н. И. Камова, отстоявшего право на законное существование предложенного и сконструированного им термина «вертолёт» вместо иноязычного «геликоптер».

Однако русское словотворчество, к сожалению, осталось в достаточно далёком прошлом. В последние без малого три четверти двадцатого века и до середины тридцатых годов двадцать первого ничего подобного не наблюдалось. Напротив, в этот период имело место ползучее наступление английского языка при полном отсутствии активной защиты родной речи. И ведь то странно, что такое унизительное для национального самоуважения явление оказывалось возможным при наличии: и понимания ценности языка, как фундаментальной основы культуры; и соответствующих общественно-государственных структур; и даже надлежащих законов. Но, увы - наш язык продолжал сдавать свои позиции, а дееспособные наделённые всеми необходимыми опциями охранительные механизмы отсутствовали. И всякий человек, любивший свою родную речь, болел сердцем от множества вопиющих примеров её притеснения и, следовательно, нашего культурного поражения.

В итоге длительного небрежения к родной речи мы наблюдали не только грустную картину отступления русского языка, но и являющееся следствием этого отвратительное культурное пресмыкательство перед англо-саксонским миром. Примеров этому можно было бы привести множество.

Эксперты КАиПСЭП настаивали на том, что языковое охранительство, призванное пресекать необоснованные заимствования иноязычных слов, не должно ограничиваться словарным импортозамещением, предлагая русские возрождённые или сконструированные на русской корневой основе по законам родной речи слова-термины для полноценной замены прежде всего англицизмов, но должно ещё и предлагать обществу новые русские слова для обозначения появляющихся в современном мире новых сущностей, явлений. За образец они предлагали взять подобную практику в Англии. Там ежегодно проводится своеобразный конкурс неологизмов, рождающихся в разговорной речи сначала в тех или иных социальных группах, потом входящих в лексикон уже значительной части общества. Сто наиболее удачных слов вносятся в официальный словарь английского языка, а авторам новых слов-понятий, признанных наилучшими, якобы даже выплачиваются премии.

Большую роль в деле расширения и обогащения словаря современного русского литературного языка, убеждал КАиПСЭП, могли играть отечественные этимологи, которые, в частности, занимаются изучением говоров и диалектов живого русского языка, к сожалению, исчезающих под мощным напором современных средств коммуникации, но к счастью, пока ещё остававшиеся доступными научному поиску. Могли, но до определённого момента не делали этого, ограничивая свои задачи лишь использованием результатов своих изысканий только в качестве дополнительного инструментария для собственно научных исследований. Это невозможно было понять! К счастью, с 2040 года взгляды на эту проблему в обществе и в научной среде стали радикально меняться в лучшую сторону; и какой же замечательный дополнительный смысл появился в деятельности учёных – этимологов. Они на регулярной основе стали обосновывать необходимость, образно выражаясь, призыва на службу в современный литературный язык после многолетней честной работы в языковой провинции многих отправленных в отставку и незаслуженно забытых великолепных самобытных слов, способных, однако, ещё очень долго приносить пользу родной общенациональной речи.

Одним из побочных следствий привлечения внимания общества к проблематике государственного языка стало разработка в недрах Государственной Думы и принятие в качестве одного из внутренних регламентов «Свода правил подготовки текстов законопроектов». Смысл его раскрывает преамбула, где подчёркнуто, что назначение «Свода» состоит в необходимости повышения качества текстов законов путём всемерного упрощения формулировок для исключения двусмысленностей и возможности различного толкования законоположений. В этих целях «Свод», в частности предписывал:

- не применять иноязычные термины при возможности использования русских понятий, имеющих тот же смысл;

- не прибегать к трудно воспринимаемым лексическим построениям с комбинацией сложносочинённых и сложноподчинённых предложений;

- принять в качестве законотворческого постулата утверждение: любая законодательная мысль может и должно быть выражена в наименьшем количестве простых предложений, а в своей совершенной форме – в одном простом предложении.

С целью защиты русского языка в 2042 году Постановлением Правительства в штаты технического персонала законодательных органов и в штатные расписания всех государственных учреждений, имеющих право на выпуск нормативных документов, были введены должности языковых редакторов. Обязанность языковых редакторов – это проверка текстов проектов: президентских указов, законов, подзаконных актов и ведомственных инструктивных документов на соответствие нормам русского языка вообще и в том числе в части обоснованности использования иностранных слов, не посягая при этом на сущностное содержание текстов, а уже в начале 2043 года Парламентом был принят закон, устанавливающий обязательное для государственных, а равно субсидируемых государством зрелищных учреждений, СМИ, и прежде всего для телевизионных каналов, правило: пропаганда иностранной культуры вообще и, в особенности, англоязычной допустима лишь в той мере, при которой она, давая представление о её образцах: не покушается на традиционные морально-нравственные ценности России; не формирует в отдельных слоях общества презрительного отношения к отечественной культуре в самом широком смысле; не занимает в своих форматах объёма, не совместимого с уважением национального достоинства.