Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Гендерное равенство

Гендерное равенство Gender в переводе с английского, помимо прочего, означает ещё и род – в грамматическом смысле. Тот самый род, который у слова мужественность женский, у слова каблук мужской, а у слова существо средний. Борьба за гендерное равенство в разных языках приобретает порой диаметрально противоположный смысл. В русском языке – это как раз битва за, так сказать, родовой паритет. Например, каждому названию профессии в мужском роде должно соответствовать и название в женском роде. Так появились авторка, блогерка и даже скуфыня. Последнее, конечно, не профессия, а способ взаимодействия с действительностью. Причем если скуфа обычно так пренебрежительно называют окружающие его зумеры, то скуфыня – это самозванный титул, который носительница – миллениалка миллениальша леди-миллениал миледиал более старшего поколения примеряет на себя с гордостью. Не раз мне доводилось слышать восторженное: «А я тут недавно узнала, что я называюсь „скуфыня“!» – от дам в часах Cartier. В английско

Гендерное равенство

Gender в переводе с английского, помимо прочего, означает ещё и род – в грамматическом смысле. Тот самый род, который у слова мужественность женский, у слова каблук мужской, а у слова существо средний.

Борьба за гендерное равенство в разных языках приобретает порой диаметрально противоположный смысл. В русском языке – это как раз битва за, так сказать, родовой паритет. Например, каждому названию профессии в мужском роде должно соответствовать и название в женском роде. Так появились авторка, блогерка и даже скуфыня. Последнее, конечно, не профессия, а способ взаимодействия с действительностью. Причем если скуфа обычно так пренебрежительно называют окружающие его зумеры, то скуфыня – это самозванный титул, который носительница – миллениалка миллениальша леди-миллениал миледиал более старшего поколения примеряет на себя с гордостью. Не раз мне доводилось слышать восторженное: «А я тут недавно узнала, что я называюсь „скуфыня“!» – от дам в часах Cartier.

В английском же гендерное равноправие утверждало и утверждает себя тем, что стремится вымарать вообще любой намек на пол (и бинарность, фу). Никаких businessman или businesswoman, policeman или policewoman, chairman или chairwoman. Только businessperson, police officer и просто chair.

Любопытно, как по-разному в русском и английском языках воплощается идея равенства. В одном случае это равенство через представленность: женщина тоже может выполнять эту работу, а значит, для неё нужно отдельное слово. В фокусе – видимость женщин в языке и подчеркивание различий.

В другом случае это равенство через нейтральность: важен только тот факт, что человек выполняет эти функции, а не его пол (или гендер). В фокусе – устранение различий.

Надо сказать, что ни авторка в русском языке, ни businessperson в английском пока не одержали победы. Как и всегда, всех и вся рассудит время.

Следи за языком! 📖