Гендерное равенство Gender в переводе с английского, помимо прочего, означает ещё и род – в грамматическом смысле. Тот самый род, который у слова мужественность женский, у слова каблук мужской, а у слова существо средний. Борьба за гендерное равенство в разных языках приобретает порой диаметрально противоположный смысл. В русском языке – это как раз битва за, так сказать, родовой паритет. Например, каждому названию профессии в мужском роде должно соответствовать и название в женском роде. Так появились авторка, блогерка и даже скуфыня. Последнее, конечно, не профессия, а способ взаимодействия с действительностью. Причем если скуфа обычно так пренебрежительно называют окружающие его зумеры, то скуфыня – это самозванный титул, который носительница – миллениалка миллениальша леди-миллениал миледиал более старшего поколения примеряет на себя с гордостью. Не раз мне доводилось слышать восторженное: «А я тут недавно узнала, что я называюсь „скуфыня“!» – от дам в часах Cartier. В английско