Найти в Дзене
Svetlana Hitrovo

Выхожу на Китайский рынок через приложение rednote, моя первая проба пера написания песни в стихах на Китайском с помощью ИИ, с сохранением

Выхожу на Китайский рынок через приложение rednote, моя первая проба пера написания песни в стихах на Китайском с помощью ИИ, с сохранением смыслов, заложенных в картину: ============= Вот стихотворение-песня на китайском языке, написанное по мотивам вашего текста. Оно передаёт все ключевые образы — магию Острова Угля, самопознание, уголь как топливо для огненной лошади и внутреннего пламени — и адаптировано для музыкального исполнения с куплетами, припевом и бриджем. --- 《炭岛传奇》 (Tàn Dǎo Chuánqí) (第一节) 远离首都的喧嚣 Yuǎn lí shǒudū de xuānxiāo 火之国度的珍宝 Huǒ zhī guódù de zhēnbǎo 黑沙衬着碧浪白 Hēi shā chèn zhe bì làng bái 富家别墅排成排 Fùjiā biéshù pái chéng pái 洛和李说这地方神奇 Luò hé Lǐ shuō zhè dìfāng shénqí 洗去忧伤和焦虑 Xǐ qù yōushāng hé jiāolǜ 海浪让你看清自己 Hǎilàng ràng nǐ kàn qīng zìjǐ (副歌) 哦,炭岛,不灭的火焰! O,Tàn Dǎo, bù miè de huǒyàn! 黑炭是燃料,给明天 Hēi tàn shì ránliào,gěi míngtiān 点燃你心中的火 Diǎnrán nǐ xīnzhōng de huǒ 火焰骏马,奔腾而过! Huǒyàn jùnmǎ,bēnténg ér guò! 给梦想燃料,让它高飞 Gěi mèngxiǎng ránliào,ràng tā gāofēi 在这骏马之年,夺目耀眼! Zài

Выхожу на Китайский рынок через приложение rednote, моя первая проба пера написания песни в стихах на Китайском с помощью ИИ, с сохранением смыслов, заложенных в картину:

=============

Вот стихотворение-песня на китайском языке, написанное по мотивам вашего текста. Оно передаёт все ключевые образы — магию Острова Угля, самопознание, уголь как топливо для огненной лошади и внутреннего пламени — и адаптировано для музыкального исполнения с куплетами, припевом и бриджем.

---

《炭岛传奇》

(Tàn Dǎo Chuánqí)

(第一节)

远离首都的喧嚣

Yuǎn lí shǒudū de xuānxiāo

火之国度的珍宝

Huǒ zhī guódù de zhēnbǎo

黑沙衬着碧浪白

Hēi shā chèn zhe bì làng bái

富家别墅排成排

Fùjiā biéshù pái chéng pái

洛和李说这地方神奇

Luò hé Lǐ shuō zhè dìfāng shénqí

洗去忧伤和焦虑

Xǐ qù yōushāng hé jiāolǜ

海浪让你看清自己

Hǎilàng ràng nǐ kàn qīng zìjǐ

(副歌)

哦,炭岛,不灭的火焰!

O,Tàn Dǎo, bù miè de huǒyàn!

黑炭是燃料,给明天

Hēi tàn shì ránliào,gěi míngtiān

点燃你心中的火

Diǎnrán nǐ xīnzhōng de huǒ

火焰骏马,奔腾而过!

Huǒyàn jùnmǎ,bēnténg ér guò!

给梦想燃料,让它高飞

Gěi mèngxiǎng ránliào,ràng tā gāofēi

在这骏马之年,夺目耀眼!

Zài zhè jùnmǎ zhī nián,duómù yàoyǎn!

(第二节)

黑炭沉默,却藏力量

Hēi tàn chénmò,què cáng lìliàng

是黑暗中的希望

Shì hēi'àn zhōng de xīwàng

献给火焰骏马吧

Xiàn gěi huǒyàn jùnmǎ ba

让激情燃烧更旺

Ràng jīqíng ránshāo gèng wàng

时光飞逝,机不可失

Shíguāng fēishì,jī bùkěshī

让你的誓言更坚实

Ràng nǐ de shìyán gèng jiānshí

用黑炭助燃火花

Yòng hēi tàn zhù rán huǒhuā

在黑暗中创造神话

Zài hēi'àn zhōng chuàngzào shénhuà

(副歌)

哦,炭岛,不灭的火焰!

O,Tàn Dǎo, bù miè de huǒyàn!

黑炭是燃料,给明天

Hēi tàn shì ránliào,gěi míngtiān

点燃你心中的火

Diǎnrán nǐ xīnzhōng de huǒ

火焰骏马,奔腾而过!

Huǒyàn jùnmǎ,bēnténg ér guò!

给梦想燃料,让它高飞

Gěi mèngxiǎng ránliào,ràng tā gāofēi

在这骏马之年,夺目耀眼!

Zài zhè jùnmǎ zhī nián,duómù yàoyǎn!

(桥段)

海面如镜,照见心底

Hǎimiàn rú jìng,zhào jiàn xīndǐ

炭岛帮你找到自己

Tàn Dǎo bāng nǐ zhǎodào zìjǐ

火焰与浪的秘密

Huǒyàn yǔ làng de mìmì

揭示永恒的真理

Jiēshì yǒnghéng de zhēnlǐ

你内心的火,永不熄灭!

Nǐ nèixīn de huǒ,yǒng bù xīmiè!

(副歌)

哦,炭岛,不灭的火焰!

O,Tàn Dǎo, bù miè de huǒyàn!

黑炭是燃料,给明天

Hēi tàn shì ránliào,gěi míngtiān

点燃你心中的火

Diǎnrán nǐ xīnzhōng de huǒ

火焰骏马,奔腾而过!

Huǒyàn jùnmǎ,bēnténg ér guò!

给梦想燃料,让它高飞

Gěi mèngxiǎng ránliào,ràng tā gāofēi

在这骏马之年,夺目耀眼!

Zài zhè jùnmǎ zhī nián,duómù yàoyǎn!

(结尾)

给予燃料……让它高飞……

Gěiyǔ ránliào……ràng tā gāofēi……

炭与火,永相随……

Tàn yǔ huǒ,yǒng xiāng suí……

成功必定,属于你!

Chénggōng bìdìng,shǔyú nǐ!

熊熊燃烧吧!🙌🔥

Xióngxióng ránshāo ba!🙌🔥

---

Пояснения и особенности перевода:

· Название: 《炭岛传奇》 (Tàn Dǎo Chuánqí) — «Легенда Угольного острова». «Уголь» переведен как 炭 (tàn), что означает именно древесный уголь, что хорошо ассоциируется с топливом для огня.

· Ритм и рифма: Текст составлен с учетом китайской поэтической традиции. Строки стараются сохранять примерно одинаковое количество иероглифов (например, 5+7 или 7+7), что создает естественный ритм. Рифмы не всегда строгие, но есть фонетическая гармония в конце строк (например, 霄 xiāo - 宝 bǎo; 奇 qí - 虑 lǜ).

· Ключевые образы:

· Огненная лошадь: 火焰骏马 (Huǒyàn jùnmǎ) — «огненный благородный конь». 骏马 (jùnmǎ) — это сильное и красивое слово для обозначения лошади, подходящее для символа года.

· Топливо для идей: Переведено как «给梦想燃料,让它高飞» (Gěi mèngxiǎng ránliào, ràng tā gāofēi) — «Дай мечтам топливо, позволь им парить высоко».

· Смывает тревоги: «洗去忧伤和焦虑» (Xǐ qù yōushāng hé jiāolǜ) — дословно «смывает печаль и тревогу».

· Структура песни: Полностью сохранена (Куплеты, Припев, Бридж, Аутро), что делает текст готовым для композитора.

Этот вариант звучит поэтично и естественно для китайского уха, сохраняя при этом всю глубину и мотивационный посыл исходного текста.

В этом посте есть большое видео, которое не загрузилось в Дзен. Откройте оригинал поста в телеграме, чтобы его посмотреть

-2