27 сентября во всем мире ежегодно отмечается Всемирный день туризма. Туризм является важным компонентом национальной и мировой экономики, который влияет на занятость, инвестиции, торговлю и инфраструктурное развитие. Представители самых разных профессий непосредственно работают в современной туриндустрии, а также занимаются её изучением и развитием. Огромное количество людей ежегодно совершает туристические поездки как в пределах собственной страны, так и в другие страны. Международный туризм представляет собой вид межкультурной коммуникации, которая невозможна без использования иностранных языков и перевода. Данная статья рассматривает современную туристическую сферу как одну из важнейших сфер профессиональной деятельности устных и письменных переводчиков.
Стоит отметить, что туризм является одним из важных факторов, мотивирующих людей различных возрастов и профессий изучать иностранные языки. Многие туристы хотят знать хотя бы немного родной язык жителей посещаемой ими страны, чтобы лучше ориентироваться в этой стране и понимать ее национально-культурную специфику – это может быть информация в путеводителе, сайты турагентств, меню в ресторане, разговор местных жителей, шутки, песни, литература и т.д. Однако далеко не все туристы владеют языком посещаемой страны на достаточно высоком уровне. Кроме того, существует невероятно большое количество страноведческой и другой информации, которая необходима для привлечения туристов в страну и должна быть в максимально доступной и привлекательной форме донесена до целевой аудитории. В современной туристической сфере крайне востребован как устный, так и письменный профессиональный перевод, поэтому современная туриндустрия представляет собой одну из важнейших сфер деятельности устных и письменных переводчиков.
Современный туризм представлен большим количеством различных видов, которое постоянно растёт – культурный туризм, медицинский туризм, экологический туризм, религиозный туризм, спортивный туризм, гастрономический туризм, приключенческий туризм, экстремальный туризм, событийный туризм, космический туризм, виртуальный туризм. С увеличением числа разновидностей туризма расширяется также тематическое и жанровое многообразие туристических текстов, требующих профессионального письменного перевода, а также многообразие коммуникативных ситуаций на протяжении туристической поездки, в которых может возникнуть необходимость в профессиональном устном переводе.
Профессиональный письменный перевод в туристической сфере представлен переводом самых разных текстов – путеводители, брошюры, каталоги, виртуальные экскурсии, мультимедийные презентации, реклама, веб-сайты туроператоров и отелей, гастрономические и другие обзоры, отзывы туристов и блоги путешественников, статьи туристической тематики на сайтах Интернет-СМИ, материалы конференций, профессиональная литература, деловые письма и т.д.
Профессиональный устный перевод в туристической сфере также имеет разнообразные формы – экскурсии, видео-путеводители, аудиогиды, коммуникация между представителем турфирмы и клиентом, коммуникация с представителями принимающей стороны, бронирование гостиниц, авиабилетов и т.д., конференции, тренинги и многое другое. Отдельное внимание стоит уделить профессии гида-переводчика, которая представляет собой уникальное сочетание компетенций в самых разных сферах – туризм, лингвистика, перевод, культурология, история и др.
Гиды-переводчики не только проводят экскурсии для иностранных туристов, но и выступают культурными посредниками, обеспечивая погружение в историю и культуру страны с учетом языковых и ментальных особенностей гостей. Работа гида-переводчика требует безупречного владения иностранными языками, включая профессиональную терминологию в различных областях – от архитектуры до кулинарии, от истории искусства до политических реалий, а также глубоких культурно-исторических знаний и умения работать с различными категориями посетителей. Гид-переводчик разрабатывает экскурсионные маршруты, адаптирует информацию для конкретной аудитории, обеспечивает языковое сопровождение больших групп и индивидуальных туристов.
Гиды-переводчики должны проходить специальную подготовку, которая обеспечивает формирование компетенций, необходимых для качественного обслуживания туристов. Обучение на гида-переводчика подходит специалистам с филологическим, историческим, культурологическим образованием, стремящимся применить свои знания в туристической индустрии. Подготовка гидов-переводчиков также включает освоение методов управления группой, техники презентации материала, принципов безопасного проведения маршрутов.
Гиды-переводчики работают в туристических агентствах, экскурсионных бюро, музейных комплексах, культурных центрах. Они проводят тематические и обзорные экскурсии, обеспечивают языковое сопровождение делегаций. Карьерные возможности включают развитие от работы с типовыми маршрутами до создания авторских программ и VIP-обслуживания, опытные гиды-переводчики открывают собственные экскурсионные агентства или занимаются консалтингом в туристической индустрии.
Таким образом, перевод является неотъемлемым и невероятно значимым компонентом современной туриндустрии. Он способствует развитию международного туризма и стимулирует экономический рост в регионах, ориентированных на туристическую деятельность. Переводческие услуги приобретают особое значение для различных предприятий туристической индустрии, таких как аэропорты, гостиницы, рестораны, музеи, туроператоры и т.д. Переводческие агентства также предлагают широкий спектр переводческих услуг в сфере туризма.
Современные туристы проявляют повышенный интерес к доступной и понятной информации на своем родном языке, предпочитая использование новых информационно-коммуникационных технологий. Перевод важной информации на разные языки, ее культурная адаптация и доступное размещение позволяет заинтересовать и привлечь большее количество туристов, качественный перевод способствует формированию имиджа туристического объекта.
Переводческая деятельность в туристической сфере требует от переводчика не только высокого уровня владения иностранными языками, но и обширных культурно-исторических знаний, понимания национально-культурной специфики и навыков культурной адаптации переводимого контента для целевой аудитории. Однако, несмотря на определённые сложности, перевод в современной туристической индустрии представляет собой крайне интересную и перспективную сферу деятельности как для устных, так и для письменных переводчиков.
Материал подготовила:
Е.В. Брискина, к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков №3 ВШСГН (факультет) РЭУ им. Г.В. Плеханова.