Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Парламент сов

Про инсульт

Про инсульт 🤺 Те из вас, кто хоть немного знает английский (давайте не будем смущаться, если вы не учились в школе с немецким, то английский язык вы худо-бедно знаете), могут помнить, что «оскорбление» по-английски — это insult. В русском языке за словом «инсульт» закрепился строго медицинский термин — острое нарушение кровоснабжения мозга. В то же время эти слова — близкие родственники, просто их значения разошлись довольно далеко по интересным причинам. Английское insult, а также французское insulte, итальянское insulto и пр. в том же значении, происходят от латинского «insultatio» — нападение, наскок (от лат. insultare — набрасываться). Отсюда легко выводится современное значение «нападок/оскорбление» (это, кстати, наследие рыцарской культуры Средних веков, неразрывно связанное с кодексом чести). Русское же слово «инсульт» досталось нам от немцев, попав в язык через медицинскую терминологию. Это усечённая форма старого термина «apoplektischer Insult» (апоплексический удар). И во

Про инсульт 🤺

Те из вас, кто хоть немного знает английский (давайте не будем смущаться, если вы не учились в школе с немецким, то английский язык вы худо-бедно знаете), могут помнить, что «оскорбление» по-английски — это insult.

В русском языке за словом «инсульт» закрепился строго медицинский термин — острое нарушение кровоснабжения мозга.

В то же время эти слова — близкие родственники, просто их значения разошлись довольно далеко по интересным причинам.

Английское insult, а также французское insulte, итальянское insulto и пр. в том же значении, происходят от латинского «insultatio» — нападение, наскок (от лат. insultare — набрасываться). Отсюда легко выводится современное значение «нападок/оскорбление» (это, кстати, наследие рыцарской культуры Средних веков, неразрывно связанное с кодексом чести).

Русское же слово «инсульт» досталось нам от немцев, попав в язык через медицинскую терминологию. Это усечённая форма старого термина «apoplektischer Insult» (апоплексический удар). И вот здесь мы наблюдаем прикольный пример ленивых переводчиков, милостью которых в языке закрепляется слово с неправильным значением. Ещё в начале ХХ века в среде образованных людей было не очень понятно, о каком таком инсульте идёт речь, ведь недуг называли апоплексическим ударом, ну в крайнем случае просто апоплексией.

Вот так компактное и ёмкое словечко «инсульт» приглянулось русскому языку: оно было короче, чем полное название заболевания, к тому же в разговорной речи всё чаще говорили просто «удар», что звучало неоднозначно, а использование термина эту двусмысленность убирало.

защищайтесь от нападок и не болейте!