Про инсульт 🤺 Те из вас, кто хоть немного знает английский (давайте не будем смущаться, если вы не учились в школе с немецким, то английский язык вы худо-бедно знаете), могут помнить, что «оскорбление» по-английски — это insult. В русском языке за словом «инсульт» закрепился строго медицинский термин — острое нарушение кровоснабжения мозга. В то же время эти слова — близкие родственники, просто их значения разошлись довольно далеко по интересным причинам. Английское insult, а также французское insulte, итальянское insulto и пр. в том же значении, происходят от латинского «insultatio» — нападение, наскок (от лат. insultare — набрасываться). Отсюда легко выводится современное значение «нападок/оскорбление» (это, кстати, наследие рыцарской культуры Средних веков, неразрывно связанное с кодексом чести). Русское же слово «инсульт» досталось нам от немцев, попав в язык через медицинскую терминологию. Это усечённая форма старого термина «apoplektischer Insult» (апоплексический удар). И во