Найти в Дзене

Слова-обманки в английском! Или ложные друзья переводчика

Если вы учите английский и иногда ловите себя на мысли: «Почему это слово значит совсем не то, что я думал(а)?!» — знайте, вы не одиноки. В английском языке есть так называемые ложные друзья переводчика (false friends). Это слова, которые выглядят знакомо, но на деле имеют совсем другое значение. И могут легко поставить в неловкое положение. 🤯 Вот несколько популярных слов-обманок: ❌ магазин ✅ журнал I bought a fashion magazine yesterday. (Я купила вчера модный журнал.) ❌ фабрика ✅ ткань This dress is made of soft fabric. (Это платье из мягкой ткани.) ❌ актуальный ✅ настоящий, фактический The actual cost was much higher than expected. (Фактическая стоимость была выше, чем ожидалось.) ❌ симпатия ✅ сочувствие He showed me great sympathy during a hard time. (Он проявил много сочувствия в трудный момент.) 🧠 Почему так происходит? Многие английские слова произошли от латинских или французских корней, как и русские. Иногда они звучат похоже, но их смысл разошёлся. Вот и получается, что мы

Если вы учите английский и иногда ловите себя на мысли:

«Почему это слово значит совсем не то, что я думал(а)?!» — знайте, вы не одиноки.

В английском языке есть так называемые ложные друзья переводчика (false friends). Это слова, которые выглядят знакомо, но на деле имеют совсем другое значение. И могут легко поставить в неловкое положение.

🤯 Вот несколько популярных слов-обманок:

  • Magazine

❌ магазин ✅ журнал

I bought a fashion magazine yesterday. (Я купила вчера модный журнал.)

  • Fabric

❌ фабрика ✅ ткань

This dress is made of soft fabric. (Это платье из мягкой ткани.)

-2
  • Actual

❌ актуальный ✅ настоящий, фактический

The actual cost was much higher than expected. (Фактическая стоимость была выше, чем ожидалось.)

  • Sympathy

❌ симпатия ✅ сочувствие

He showed me great sympathy during a hard time. (Он проявил много сочувствия в трудный момент.)

🧠 Почему так происходит?

Многие английские слова произошли от латинских или французских корней, как и русские. Иногда они звучат похоже, но их смысл разошёлся.

Вот и получается, что мы слышим preservative и думаем: «Ага, это точно про презерватив»… а на деле — это консервант. 😅

✅ Как не путаться?

  • Учите слова в контексте, а не по спискам.
  • Обращайте внимание на примеры, а не только на перевод.
  • И не бойтесь ошибок — так учат все.

Записаться на бесплатную диагностику уровня можно в тг valeria_sadova