Если вы учите английский и иногда ловите себя на мысли: «Почему это слово значит совсем не то, что я думал(а)?!» — знайте, вы не одиноки. В английском языке есть так называемые ложные друзья переводчика (false friends). Это слова, которые выглядят знакомо, но на деле имеют совсем другое значение. И могут легко поставить в неловкое положение. 🤯 Вот несколько популярных слов-обманок: ❌ магазин ✅ журнал I bought a fashion magazine yesterday. (Я купила вчера модный журнал.) ❌ фабрика ✅ ткань This dress is made of soft fabric. (Это платье из мягкой ткани.) ❌ актуальный ✅ настоящий, фактический The actual cost was much higher than expected. (Фактическая стоимость была выше, чем ожидалось.) ❌ симпатия ✅ сочувствие He showed me great sympathy during a hard time. (Он проявил много сочувствия в трудный момент.) 🧠 Почему так происходит? Многие английские слова произошли от латинских или французских корней, как и русские. Иногда они звучат похоже, но их смысл разошёлся. Вот и получается, что мы
Слова-обманки в английском! Или ложные друзья переводчика
25 сентября25 сен
18
1 мин