Ручной перевод VS нейросети Никита @thought_cabinet спросил меня, насколько вообще актуален ручной перевод в век нейросетей. Я думаю, что пока ручной перевод актуален для качественных игр, поскольку все равно есть сложности: 1️⃣ Нейросети могут галлюцинировать и ошибаться, нужно проверять каждую строчку. Очевидно. 2️⃣ Некоторые вещи в конкретной игре очень сложно перевести, это могут быть авторские названия, имена персонажей, божеств, существ, названия локаций и т.п. Еще сложнее с идиомами, играми слов и каламбурами. И еще сложнее — со стихами. А самое сложное — это головоломки, где значение имеет каждое слово, каждая буква и каждый символ! И такой опыт у меня тоже имеется. 3️⃣ Трудно поддерживать единообразие. Нейросеть от раза к разу может одно и то же перевести иначе. Например, «спички» или «спичечный коробок». Или перевести какую-то фамилию немного по-другому: Vanderboom — Вандербум или Вандербом (кейс из игр, которые я перевожу). Я всегда сверяюсь с предыдущими переводами, о