Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Ксения Марсова

Ручной перевод VS нейросети

Ручной перевод VS нейросети Никита @thought_cabinet спросил меня, насколько вообще актуален ручной перевод в век нейросетей. Я думаю, что пока ручной перевод актуален для качественных игр, поскольку все равно есть сложности: 1️⃣ Нейросети могут галлюцинировать и ошибаться, нужно проверять каждую строчку. Очевидно. 2️⃣ Некоторые вещи в конкретной игре очень сложно перевести, это могут быть авторские названия, имена персонажей, божеств, существ, названия локаций и т.п. Еще сложнее с идиомами, играми слов и каламбурами. И еще сложнее — со стихами. А самое сложное — это головоломки, где значение имеет каждое слово, каждая буква и каждый символ! И такой опыт у меня тоже имеется. 3️⃣ Трудно поддерживать единообразие. Нейросеть от раза к разу может одно и то же перевести иначе. Например, «спички» или «спичечный коробок». Или перевести какую-то фамилию немного по-другому: Vanderboom — Вандербум или Вандербом (кейс из игр, которые я перевожу). Я всегда сверяюсь с предыдущими переводами, о

Ручной перевод VS нейросети

Никита @thought_cabinet спросил меня, насколько вообще актуален ручной перевод в век нейросетей.

Я думаю, что пока ручной перевод актуален для качественных игр, поскольку все равно есть сложности:

1️⃣ Нейросети могут галлюцинировать и ошибаться, нужно проверять каждую строчку. Очевидно.

2️⃣ Некоторые вещи в конкретной игре очень сложно перевести, это могут быть авторские названия, имена персонажей, божеств, существ, названия локаций и т.п. Еще сложнее с идиомами, играми слов и каламбурами. И еще сложнее — со стихами. А самое сложное — это головоломки, где значение имеет каждое слово, каждая буква и каждый символ! И такой опыт у меня тоже имеется.

3️⃣ Трудно поддерживать единообразие. Нейросеть от раза к разу может одно и то же перевести иначе. Например, «спички» или «спичечный коробок». Или перевести какую-то фамилию немного по-другому: Vanderboom — Вандербум или Вандербом (кейс из игр, которые я перевожу).

Я всегда сверяюсь с предыдущими переводами, особенно там, где это важно. Это также в первую очередь касается названий локаций, существ, предметов, артефактов, имен персонажей и т.п.

В Fallout 3 город называется Megaton по-английски и Мегатонна по-русски. А могли бы перевести тоже как Мегатон. В любом случае, несколько сотен упоминаний этого города во внутриигровых текстах и в репликах NPC должны быть с одним и тем же вариантом перевода.

4️⃣ Контекст. Человек при переводе может учитывать контекст событий, понимать, что требуется определенный стиль речи, перевести какое-то слово определенным образом, а не в лоб. Например, Johannes может оказаться не Йоханнесом, а Иоанном, потому что речь идет о богословском или историческом тексте.

Или стиль письма. Какой текст лежит перед игроком: заметка на холодильнике, письмо от любящего отца к дочери, окровавленная предсмертная записка с просьбой о помощи или официальный договор?

***

Когда нужно дешево, сердито, быстро и бесплатно, то нейросети, конечно, выручат. Далеко не все студии разработки наймут переводчиков на 20 разных языков и оплатят их работу. Многие инди-игры вовсе не переводятся с английского, отсюда возникают стихийные неофициальные локализации. Отсюда родился любимый публикой Куплинов @Kuplinov_Telegram!

А если нужно очень качественно перевести очень много текста, буквально многотомники, каковыми славится та же Bethesda, то можно пойти по другому пути, воспользовавшись теми же нейросетями, а также создав базу, в которой содержатся правильные и выверенные переводы отдельных сущностей.

Ну и нельзя не сказать, что человек тоже может наделать кучу ошибок по невнимательности или просто потому, что он плохой профессионал. И очень важна обратная связь, чтобы любые ошибки в переводе можно было оперативно поправить.

#Марсова_ИИ