Израильская команда разработала нейросетевой переводчик для клинописных текстов аккадского языка, что вписывается в тренд применения ИИ для «опыт‑зависимых» задач в гуманитарных науках. Перевод древних текстов требует не подстановки слов, а реконструкции смысловых связей и утерянного контекста. Аккадский сохранился на глиняных табличках, устойчивых к разрушению. Главная трудность — поливалентность клинописных знаков: значение меняется по функции и позиции в фразе. Поэтому традиционный процесс — сначала транслитерация, затем контекстная адаптация. Новая модель обучена на массиве клинописных источников и умеет переводить напрямую и через транслитерацию. Тесты показали высокое качество в обоих подходах и устойчивое распознавание жанра текста. Исследователи рассматривают добавление «объяснимости» — списка использованных источников — как следующий шаг. Есть и слабые места: ошибки и «галлюцинации», особенно на длинных и сложных фрагментах. Пример: вместо юридической формулы модель вывела бес
Аккадская клинопись и ИИ: поливалентность знаков, транслитерация и риски
1 октября 20251 окт 2025
3
1 мин