Найти в Дзене
iteng.space

Фразы-ловушки в деловой переписке на английском

Даже с уровнем C1 можно попасть в ловушку: грамматика безупречна, а коллега из Лондона или Нью-Йорка вдруг стал холоден. Проблема не в языке — а в культурном коде деловой коммуникации. 1. «Per my last email» 💢 Это фраза-мем, символ офисной пассивной агрессии. Буквально: «Ты не удосужился прочитать?» ✅ Замена: «As discussed...» или просто повторите информацию. 2. «As I mentioned before...» / «Like I said...» 😤 Звучит как упрёк. Подчёркивает, что человек должен был помнить, но не помнит. ✅ Замена: «To clarify...» или «Just to confirm...» 3. «With all due respect...» 🙄 В реальности означает «при всём моём неуважении». После этой фразы все ждут подвоха. ✅ Замена: «I appreciate your perspective, though I see it differently...» 4. «You failed to...» / «You didn't...» ❌ Прямое обвинение. В англоязычной культуре нарушение правила — критиковать действия, а не людей. ✅ Замена: «I haven't received...» или «It seems we missed...»5. «Actually...» 🤓 5. «Actually...» 🤓 В 90% случаев звучит снисх

Даже с уровнем C1 можно попасть в ловушку: грамматика безупречна, а коллега из Лондона или Нью-Йорка вдруг стал холоден. Проблема не в языке — а в культурном коде деловой коммуникации.

1. «Per my last email» 💢

Это фраза-мем, символ офисной пассивной агрессии. Буквально: «Ты не удосужился прочитать?»

✅ Замена: «As discussed...» или просто повторите информацию.

2. «As I mentioned before...» / «Like I said...» 😤

Звучит как упрёк. Подчёркивает, что человек должен был помнить, но не помнит.

✅ Замена: «To clarify...» или «Just to confirm...»

3. «With all due respect...» 🙄

В реальности означает «при всём моём неуважении». После этой фразы все ждут подвоха.

✅ Замена: «I appreciate your perspective, though I see it differently...»

4. «You failed to...» / «You didn't...» ❌

Прямое обвинение. В англоязычной культуре нарушение правила — критиковать действия, а не людей.

✅ Замена: «I haven't received...» или «It seems we missed...»5. «Actually...» 🤓

5. «Actually...» 🤓

В 90% случаев звучит снисходительно. В русском «вообще-то» — норма, в английском — корректирующий удар.

✅ Замена: просто уберите это слово.

6. «I'm confused why you...» 😕

Намекает, что действия собеседника нелогичны или глупы.

✅ Замена: «Could you help me understand the reasoning behind...»

7. «Please advise» 🤷

Пережиток старого стиля. Звучит резко и лениво — не уточняете, что именно нужно.

✅ Замена: «Could you let me know your thoughts by Thursday?»

Бонус — ещё 3 опасные фразы:

8. «As per usual...» — может читаться как «ты опять за своё»

9. «I'm sure you're busy, but...» — звучит как «мне всё равно». Лучше: «When you have a moment...»

10. «Friendly reminder» — один раз окей, второй раздражает, третий — война

✅ Культурный код англоязычной деловой переписки:

• Мягкость формы + твёрдость сути 💼

• Фокус на решении, а не на том, кто виноват 🎯

• «We» вместо «you» — команда, а не противостояние 🤝

• Благодарность вместо извинений: «Thanks for your patience» вместо «Sorry for the delay» ✨

• Конкретика важнее вежливости: лучше прямо и ясно, чем витиевато и туманно 📝

Парадокс делового английского: в русском мы смягчаем через сложные конструкции и косвенность, в английском — через простоту, конкретику и позитивную формулировку. Чем проще и яснее, тем профессиональнее!

И помните: письменная речь не передаёт интонацию — то, что в устной беседе прозвучало бы нейтрально, в email может восприниматься резко. Когда сомневаетесь — перечитайте письмо глазами получателя 🌟