Какое отношение к нашей речи имеют заимствования? Некоторые считают, что употребление иностранных слов мешает понять смысл сказанного или написанного и вообще засоряет родной язык. Об этом стоит задуматься в тех случаях, когда иностранные слова льются на нас неудержимым потоком.
Есть также мнение, что проникновение иностранных слов - естественный процесс развития языка. Приверженцы заимствований считают, что они закономерны. Насчёт закономерности не поспоришь, и этот процесс касается всех языков. Научные термины пришли из греческого и латинского языков во все страны. Огромное влияние на обмен словами оказали политические, торговые, бытовые отношения народов. И произошло это давным-давно.
Петровские реформы способствовали притоку в наш язык огромного количества иностранных слов, что не могло не вызвать естественного протеста. Заботясь о чистоте русского языка, М.В. Ломоносов писал: «…вкрадываются к нам нечувствительно, искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют».
Учёный искал русские слова, соответствующие некоторым научным понятиям. Михаил Васильевич посчитал неудобным для русского слуха и произношения понятие «антлия пневматическая» и нашёл вполне подходящий русский перевод: воздушный насос. Точно так же перпендикула стала маятником, абрис – чертежом, оксигениум – кислородом, солюция – раствором, бергверк – рудником и т.п. Благодаря Ломоносову появились термины:опыт, движение, наблюдение, явление, частицы, земная ось, преломление лучей, равновесие и др.
При этом Ломоносов не отвергал оправданное употребление иностранных слов, когда не было для перевода подходящего русского слова, например, астрономия, геометрия, магнит, электричество и др.
Не утихали споры о возможности использования иностранных слов в нашем языке и в 19 веке. Даже было создано литературное общество «Беседа любителей русского слова», члены которого категорически отрицали заимствования и предлагали использовать только русские слова для иностранных понятий и предметов. Вот предложения защитников чистоты языка:бильярд – шарокат, кий – шаротык, фонтан – водомёт, франт – хорошилище, театр – позорище, галоши – мокроступы, инстинкт – побудка, архипелаг – многоостровие, фигура – извитие, бульвар – гульбище и др. Известна анекдотичная фраза: Хорошилище в мокроступах идёт на позорище.
Стремление любителей русского слова сохранить язык в неприкосновенном виде получило название пуризм (от лат. рurus – чистый); людей, следующим этим принципам, стали называть пуристами.
Любая категоричность - это крайность, неоправданная и противоестественная. Позиция членов «Беседы любителей русского слова» не могла не вызвать ответного неприятия. А.С. Пушкин вступил в дискуссию с одним из руководителей общества А.С. Шишковым прямо на страницах «Евгения Онегина». Говоря о Татьяне в высшем свете, поэт писал:
Она была нетороплива,
Не холодна, не говорлива,
Без взора наглого для всех,
Без притязаний на успех,
Без этих маленьких ужимок,
Без подражательных затей…
Всё тихо, просто было в ней.
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести).
Безусловно, Пушкин знал перевод слова «комильфо» и мог употребить подходящее русское слово, например, «приличие», но не стал этого делать, так как он создавал в романе атмосферу светской среды, в которой употребление французских слов было делом обычным и даже необходимым. Ещё в первой главе «Евгения Онегина» поэт, описывая модный гардероб героя, заметил, что панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…» Известно также высказывание А.С. Пушкина: «Истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».
Пушкин прав. В языке, как и во всём, нужно чувство меры, а с ним часто бывают у любителей иностранных слов проблемы. Вот и появляются в нашей речи «мемы», «спойлеры» и др. Как-то один молодой человек говорил собеседнику то ли в шутку, то ли всерьёз: «Я прямо чуть не подавился, когда произнёс «лайфхак», даже закашлялся, а когда слышу «вау», хочется залаять». В шутке, как известно, есть доля истины, а в этом случае очень большая доля правды. Многие иностранные слова неудобны для произношения чуждым для нас сочетанием звуков. К тому же к «лайфхаку» можно подобрать русские слова с разными оттенками: предложение, задумка, хитрость, мысль, интерес и т.п. К прочим новомодным заокеанским словечкам тоже найдутся вполне удобоваримые русские замены.
А каково соседство иностранных и русских слов, которые встречаются в названиях торговых точек: «Империя белья», «Бутик здоровья»; или в библиотечном объявлении: «Наш «коворкинг удобен для проведения митап, квиз, коучинг».
Есть ещё одна проблема употребления иностранных слов: многие из них давно прижились у нас и долгое время употреблялись. Но многие ушли с изменением политической ситуации в стране. Слово пионер ушло вместе с пионерской организацией, как и многие другие, которые называют то архаизмами, то историзмами.
Добровольцы незаметно превратились в волонтёров. По поводу слова волонтёр совершенно определённо высказался Президент В.В. Путин на одной из встреч с молодёжью: «Слово волонтёр международное, а вот доброволец – наше, российское. В нём заложен огромный смысл: человек делает что-то полезное для других по доброй воле. Это суть, сердцевина слова».
Как не согласиться с мнением Президента, а заодно вспомнить высказывание Пушкина о «чувстве соразмерности и сообразности» при употреблении заимствований. И последующие поколения поэтов, писателей обращали к нам свои строки о языке – взволнованные, выстраданные.
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесём.
И внукам дадим, и от плена спасём
Навеки. (А.А. Ахматова)
Молчат гробницы, мумии и кости, -
Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы на мировом погосте,
Звучат лишь Письмена.
И нет у нас другого достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,
Наш дар бессмертный – речь! (И.А. Бунин)