Соприкоснувшись с этим произведением, я удивилась дважды.
Первый раз, когда поняла, что мои представления о "Демоне" отличаются от реальной поэмы. Видимо, в юности я её начинала читать, но так и не дочитала. Были какие-то обрывочные сведения, которые я принимала за воспоминания о прочитанном.
Так что нынешнее прочтение "Демона" можно считать первым полноценным знакомством с произведением.
Удивил меня и тот факт, что прочитанный текст - это восьмая(!) редакция поэмы. Приехав в отпуск с Кавказа в начале 1841 года, Лермонтов последний раз переработал свою поэму. А первые наброски датируются 1829 годом, когда поэту было всего 15 лет.
Если бы я читала бумажное издание, я могла и не узнать удивительную историю написания "Демона". Но читала я электронную книгу, в которой оказались все редакции поэмы. Сравнение текстов оказалось весьма увлекательным.
Место действия
Первоначально действие "Демона" разворачивалось в неопределённом месте где-то на юге на берегу моря.
Кавказская природа и поэзия местных преданий так впечатлили Лермонтова, что вернувшись из первой ссылки в сентябре 1838 года, он в очередной раз капитально перерабатывает поэму.
Теперь вместо безликого пейзажа перед читателем разворачивается красочная картина величественного Кавказа.
Последняя редакция поэмы выгодно отличается от предыдущих версий тем, что Лермонтов наполнил текст реалистичными и яркими описаниями природы, быта, традиций, архитектуры.
Этим она мне очень понравилась. Но сюжет и герои показались мне менее привлекательными по сравнению с другой редакцией.
Героиня произведения.
В окончательной редакции это княжна Тамара, дочь богатого грузинского князя Гудала. В ранних же версиях поэмы избранницей Демона была молодая монахиня, чей необыкновенный голос пробудил в нём светлые чувства и заставил проронить слезу.
И в усыпленную обитель
Вступает мрачный искуситель.
Вдруг тихий и прекрасный звук,
Подобный звуку лютни, внемлет,
И чей-то голос. Жадный слух
Он напрягает: хлад объемлет
Чело. Он хочет прочь тотчас:
Его крыло не шевелится;
И – чудо! – из померкших глаз
Слеза свинцовая катится.
Когда я читала про танцующую красавицу-княжну, меня эта сцена не тронула так сильно, как описанная выше в редакции 1831 года.
В прошлую субботу я ходила на концерт симфонического оркестра. И когда я слушала вальс из кинофильма "Звезда пленительного счастья", я подумала, что написание музыки композитором сродни чуду. Мне никогда не понять, как из отдельных звуков рождается прекрасная мелодия.
Поэтому для меня сюжет, где Демон впечатлён звуком прекрасного женского голоса интереснее сюжета, где Демон покорён необыкновенной красотой княжны на свадебном пиру.
И мне жаль, что в более поздних редакциях нет этих чудесных строк.
Окован сладостной игрою
Стоял злой дух. Ему любить
Не должно сердца допустить:
Он связан клятвой роковою;
(И эту клятву молвил он,
Когда блистающий Сион
Оставил с гордым сатаною).
Он искушать хотел, – не мог,
Не находил в себе искусства;
Забыть? – забвенья не дал бог;
Любить? – недоставало чувства!
Что делать? – новые мечты
И чуждые поныне муки!
Так, демон, слыша эти звуки,
Чудесно изменился ты.
Ты плакал горькими слезами,
Глядя на милый свой предмет,
О том, что цепь лежит меж вами,
Что пламя в мертвом сердце нет;
Когда ты знал, что не принудит
Его минута полюбить,
Что даже скоро, может быть,
Она твоею жертвой будет.
И удалиться он спешил
От этой кельи, где впервые
Нарушил клятвы неземные
И князя бездны раздражил;
Но прелесть звуков и виденья
Осталась на душе его,
И в памяти сего мгновенья
Уж не изгладит ничего.
Демон Лермонтова и Демон Врубеля
Читая окончательный вариант "Демона", я не могла его соотнести с известной картиной Врубеля. Я не видела в Демоне, погубившем княжну Тамару, того печального задумчивого юношу-демона, изображённого на картине.
Вдруг в той же редакции 1831 года я вижу строки, идеально подходящие, как мне кажется, к изображению на картине.
Печальный демон удалился
От силы адской с этих пор.
Он на хребет далеких гор
В ледяный грот переселился,
Где под снегами хрустали
Корой огнистою легли —
Природы дивные творенья!
Её причудливой игры
Он наблюдает измененья.
И вновь я пожалела, что Демон из кавказской редакции лишён тех переживаний, что обуревают этого раннего Демона.
Посвящение в начале поэмы
Примечательно ещё и то, что редакция 1831 года содержит посвящение Варваре Лопухиной ("Прими мой дар, моя мадонна!"), любовь к которой Лермонтов хранил до конца жизни. В этой версии поэмы Демон действительно, хоть и недолго, испытывает светлые чувства. Не потому ли, что и сам поэт в это время был влюблён и мечтал о возможном счастье?
И как перекликается созданный им образ Демона и собственный портрет из посвящения:
Как демон, хладный и суровый,
Я в мире веселился злом,
Обманы были мне не новы,
И яд был нá сердце моем;
Теперь, как мрачный этот Гений,
Я близ тебя опять воскрес
Для непорочных наслаждений,
И для надежд, и для небес.
Окончательная редакция
Хотя сюжет редакции 1831 года мне понравился больше, в ней отсутствует клятва Демона. В отличие от современников Лермонтова мне она интересна не столько свободолюбивыми мотивами, сколько тем, как точно в ней передана сущность злого духа.
Вообще я заметила, что М.Ю. Лермонтов прекрасно знал Писания, и созданный им образ Демона получился очень глубоким и реалистичным именно в последней версии, за исключением разве что одного момента, который мне больше понравился опять же в редакции 1831 года.
На фоне главного героя остальные персонажи меня не сильно впечатлили.
Ещё одной особенностью последней редакции поэмы является финал: ангел забирает душу Тамары, а Демон побеждён. До этого поэма кончалась иначе. Не считайте меня кровожадной, я совсем не против спасения Тамары, но всё же прежний финал мне нравился больше.
Если подвести итог, то мой идеальный вариант поэмы "Демон" - сочетание двух редакций, 1831 и 1841 года.
Электронную версию с разными редакциями поэмы можно посмотреть тут.
Читали другие редакции поэмы "Демон"? Какая больше нравится?