дайри бина нингё тэнно-но гёу то ка я Праздник девочек, пора
Ставить на крылечко
Куклу императора —
Пусть он правит вечно! Сегодня начнем без предисловий: [дайри] — дословно просто «внутренняя сторона» а вот в приложении к императорскому дворцу это его внутренняя часть, «покои». [бина] (озвонченное [хина]) — «кукла» (но не всякая, ритуальная). Вместе [дайри бина] = «ритуальные куклы дворцовых покоев», то, что сейчас чаще называют [хина-нингё]. В базовом варианте куклы изображают императорскую чету в торжественных одеждах, но комплект может расширяться хоть на всю дворцовую иерархию. Это дорогие куклы, обычно передаваемые в семье по наследству. В особый день, [хина-мацури] (дословно «праздник {ритуальных} кукол», при Басё это был 3-й день 3-го лунного месяца, а сейчас 3 марта), в семьях, в которых есть девочки, выставлялись на обзор эти императорские куклы на особой ступенчатой подставке. То есть первая строка стихотворения раскрывает нам не просто сезон, а конкретную дату, праздник дев