У нас уже накопилось немало материала для иммерсивного действа по мотивам тканых историй Кузьмовыра, Байвала и Чуралуда, в том числе и песенного. Но открытия продолжаются! В августе одна из активных участниц нашего проекта и кузьмовырского фольклорного ансамбля «Вишенка» Галина Вениаминовна Ившина привезла со своей родины, из деревни Устье Люк Игринского района, удмуртскую песню про лен – то, чего нам так не хватало в собранном песенном материале для будущего действа. И ансамбль «Вишенка» уже начал разучивать эту песню.
Тот, кто следит за нашими ткаными историями, возможно, помнит, как Вера Геоленовна Болдырева вместе с ансамблем традиционной песни «Важнин ключ», разучивая песни из Публичного архива традиционной культуры Удмуртии для будущего иммерсивного действа, премьера которого состоится осенью, искали в нашем песенном архиве что-нибудь, связанное с ткачеством, производством льна, изготовлением нити… Сделать это, как ни странно, оказалось не так-то просто! Ну не нашлось ни одной удмуртской песни на льняную тему! И вот в августе случилась долгожданная находка – песня, где упоминаетсялен (и любовь, конечно же!), записанная участницей фольклорного ансамбля «Вишенка» Галиной Вениаминовной Ившиной на своей родине, в деревне Устье Люк Игринского района.
– Каждый год в начале августа я езжу на день деревни в Устье Люк, где я родилась и выросла, – рассказывает Галина Вениаминовна Ившина. – Когда-то это был большой поселок в сорока километрах от Игры. Там располагался лесопункт. Лесопункта уже давно нет, и поселок превратился в деревню, где сегодня живет, наверное, человек двадцать. И есть в нашей деревне удивительная женщина – Харитиния Ксенофонтовна Корепанова. Она самая пожилая – ей исполнилось 87 лет. Необычное имя, правда? Когда мы были детьми, то не могли выговорить ее имя и называли ее «Картинка». Она такая живая, знает столько песен! И на празднике деревни всегда со всеми танцует. Хотя я и выросла в Устье Люке, но уехала оттуда рано, и по-настоящему поняла, что Харитиния Ксенофонтовна такая песенница, уже позже, когда каждый год приезжала к маме на день рождения, где она всегда пела. Сама она родом из деревни Бажаны, которая располагалась недалеко от Устье Люка. Потом Бажаны, как неперспективную деревню, закрыли, и Харитиния Ксенофонтовна переехала в Устье Люк.
– Галина Вениаминовна, вы, наверное, небольшую песенную экспедицию провели, вдохновившись нашим проектом и мастерскими Веры Геоленовны?
– Да, конечно! В этот раз я записала у Харитинии Ксенофонтовны четыре песни, две русские и две удмуртские. Предупредила ее заранее, что, когда приеду, буду записывать, и она согласилась. А когда я услышала от нее эту песню, где прозвучали слова про лен, прямо вскрикнула от радости: «Это же то, что нам надо для проекта!» Я не слышала раньше эту песню, и в песенниках ее не находила.
– Да, конечно! В этот раз я записала у Харитинии Ксенофонтовны четыре песни, две русские и две удмуртские. Предупредила ее заранее, что, когда приеду, буду записывать, и она согласилась. А когда я услышала от нее эту песню, где прозвучали слова про лен, прямо вскрикнула от радости: «Это же то, что нам надо для проекта!» Я не слышала раньше эту песню, и в песенниках ее не находила.
– Песня показалась нам интересной, потому что лен для нашего проекта, наверное, основной материал, – говорит Вера Геоленовна Болдырева. – Лен активно выращивался в Кузьмовыре, обрабатывался, использовался при изготовлении разных изделий, и не только в ткачестве. И, возможно, с этой песней и будет связано наше иммерсивное действо. Тут, конечно, слово за нашим режиссером – Михаилом Ильичем Бегишевым. Но в любом случае мы с ансамблем «Вишенка» уже начали разучивать новую песню. Галина Дмитриевна Ившина перевела для нас ее текст на русский язык. Хотя «Вишенка», конечно, будет петь на удмуртском.
И, кстати, я тоже впервые услышала эту песню! Вообще вся эта территория Игринского района, откуда родом Галина Вениаминовна Ившина, в песенном отношении еще требует своего изучения, потому что там какой-то свой, особенный материал. А Галине Вениаминовне большая благодарность за то, что она стала таким активным участником нашего проекта и даже проводит собственные экспедиции.
А вот перевод этой удмуртской песни – и про красоту природы, и про лен, и про любовь.
Волнуется река Чепца,
Прохлада в зеленой роще.
Будто шелковый платок постелен
На ровном, широком лугу.
Девушки дружно лен теребят,
Веселую песню напевая.
Вытеребленный лен рядами, рядами постилают.
Анисья смотрит на пригорок,
Где возлюбленный землю пашет.
Трактор спускается с пригорка
К девушкам к реке.
Текст – Светлана Мальцева.
Фото – Наталья Русских.
Перевод песни – Галина Дмитриевна Ившина.
Проект «Музей тканых историй деревни Кузьмовыр» реализуется при поддержке Благотворительного фонда Владимира Потанина.
Проект «Тканые истории деревни Кузьмовыр» реализуется при поддержке Фонда президентских грантов.
#ПА #ПубличныйАрхив #KAMArecords #НКО #ТканыеИстории #Наследие #Традиции #Кузьмовыр #фондпотанина #музейбезграниц #музей4_0 #ФондПрезидентскихГрантов #ФПГ